×
Create a new article
Write your page title here:
We currently have 3,035 articles on YumeWiki. Type your article name above or click on one of the titles below and start writing!



YumeWiki
3,035Articles

Yume Nikki:Translation Differences

Revision as of 07:07, 23 November 2024 by ZASNK (talk | contribs) (→‎Effects: add instructions/tutorial to effect description table)

There exist some differences between the historic Uboachan fan translation, the current official translation in the English Steam version, and the translation used in the officialy licensed mobile version.

The Steam version has all default RTP files added to the folders, while the Uboachan version only provides the files that the engine requires by default (without hacks to remove the files). Curiously, Uboachan also includes the default RTP sounds, despite the engine being able to run without error with missing sounds.

Effects

Effect names in the Steam version are generally more accurate to the original meaning. Uboachan's translations are sometimes given slightly different names, such as "kitchen knife" being translated to simply "Knife", and "blonde" translated to "Blonde hair" to be more consistent with the other two hair effects. Uboachan also failed to translate the "eyeball arm" and "squishy/flabby" effects, instead using romaji.

Of the three effects originally named after yōkai, the Uboachan translation retains the Japanese terms for the Yuki-onna and Noppera-bō, but translates oni to an English equivalent, "Demon". The Steam version does the opposite: Yuki-onna and Noppera-bō are translated to "Snow Woman" and "Faceless Ghost" respectively, but oni is retained.

Another difference is that Uboachan's translation only capitalizes the first word of effect names, unlike the Steam version which uses title case.

Effect names
Original Literal meaning Uboachan Steam Mobile
かえる frog Frog Frog Frog
かさ umbrella Umbrella Umbrella Umbrella
ぼうしとマフラー hat and muffler[a] Hat and scarf Hat & Scarf Hat and Scarf
ゆきおんな Yuki-onna Yuki-onna Snow Woman Snow Woman
ほうちょう kitchen knife Knife Kitchen Knife Kitchen Knife
めだまうで medama, eyeball + ude, arm Medamaude Eye Palm Evil Hand
ふとる 肥る, get fat Fat Fatten Get Fat
こびと 小人, little person[b] Midget Midget Dwarf
ふえ flute Flute Flute Flute
ネオン neon Neon Neon Neon Light
のっぺらぼう Noppera-bō Nopperabou Faceless Ghost Faceless
なまくび 生首, severed head Severed head Severed Head Chopped Head
タオル towel Towel Towel Towel
ねこ cat Cat Cat Cat
でんとう 電灯, general term meaning electric light Lamp Lamp Lamp
じてんしゃ 自転車, bicycle Bicycle Bicycle Bicycle
ロングヘアー long hair Long hair Long Hair Long Hair
ウンコヘアー poop hair Poop hair Poo Hair Poop Hair
ブロンド blonde Blonde hair Blonde Blonde Hair
△ずきん triangle hood Triangle kerchief Spirit Headband Ghost Hair Band
まじょ 魔女, witch Witch Witch Witch
おに oni Demon Oni Demon
ぶよぶよ squishy/flabby Buyo buyo Squish-Squish Jelly Body
しんごう 信号, traffic light/signal Stoplight Traffic Light Traffic Light
ゲームのせつめい game explanation Instructions Tutorial Tutorial

Effect descriptions also have minor differences in translation. The Uboachan translation reliably uses the word "become", while the Steam translation took some creative liberties and has a unique translation for most effects. One notable description is Uboachan's Poop hair effect, which is not a translation of the original, but instead a joke made by the translator. The Uboachan translation also omits the period at the end of each description.

Effect descriptions
Original Uboachan Steam Mobile
「かえる」にへんしんする。 Become a frog Transform into a frog. Transform into a frog.
「かさ」をさす。 Open an umbrella Use an umbrella. Use an umbrella.
「ぼうしとマフラー」をつける。 Wear a hat and scarf Don a hat & scarf. Put on a hat and scarf.
「ゆきおんな」になる。 Become the snow woman Morph into a Snow Woman. Transform into a snow woman.
「ほうちょう」をもつ。 Wield a kitchen knife Equip a kitchen knife. Equip a kitchen knife.
「めだまうで」になる。 Become Medamaude Warp into an Eye Palm. Transform into a evil hand.
ふとる。 Get fat Balloon in size. Get fat.
ちいさくなる。 Become small Shrink in size. Transform into a dwarf
「ふえ」をもつ。 Play a flute Brandish a flute. Equip a flute.
「ネオン」にひかる。 Become a neon light Glow like a neon sign. Transform into a neon light.
「のっぺらぼう」になる。 Become the faceless ghost Materialize as a faceless ghost. Transform into a faceless.
「なまくび」になる。 Become a severed head Be reduced to a severed head. Transform into a chopped head.
「タオル」をかぶる。 Wrap up in a towel Wrap yourself in a towel. Equip a towel.
「ねこ」のみみとしっぽがつく。 Grow ears and a tail Sprout cat-ears and a tail. Equip a cat ear and tail.
「でんとう」になる。 Become a lamp Change into a lamp. Transform into a lamp.
「じてんしゃ」にのる。 Ride a bicycle Mount a bicycle. Ride a bicycle.
「ロングヘアー」になる。 Grow long hair Grow long hair. Get long hair.
「ウンコヘアー」になる。 I certainly hope it's hair Grow poo hair. Get poop hair.
きんいろのロングヘアーになる。 Grow long, golden hair Glow long blonde hair. Get blonde hair.
「△ずきん」をつける。 Wear triangle kerchief Put on a Spirit Headband. Equip a ghost hair band.
「まじょ」になる。 Become a witch Become a witch incarnate. Transform into a witch.
「おに」になる。 Become a demon Reconstitute as an oni. Transform into a demon.
からだが「ぶよぶよ」になる。 Body becomes soft and squishy Change into a squishy blob. Get a jelly body.
「しんごうき」になる。 Become a stoplight Change into a traffic light. Transform into a traffic light.
ゲームのせつめいをもういちどみる。 See the instructions again Review the game's tutorial. Open the tutorial.

Other Text

There exist changes to other text in the game, such as changing the menu theme in the Mall.

A notable change is that the Uboachan translation modified the chair riding event in Madotsuki's Dream Room to completely remove the message that usually appears.

History

When the English Steam release of Yume Nikki first came out, the translation used different names for the Fat, Flute, Severed Head, and Demon effects as well as the Instructions, respectively dubbing them "Get Fat", "Whistle", "Talking Head", "Devil", and "Game Info". This was changed 12 days after the original release; the update additionally touched up the descriptions for many effects, including those that were not renamed, ranging from minor grammatical fixes to changing the tone of the text.

Unique Issues

Besides the glitches and minor issues still present in the original game, there are numerous exclusive issues in the two commonly used translations of the game.

Uboachan Issues

  • On older copies of the translation, or on any copy of the game installed using the installer as opposed to the portable folder, it is possible for the game to crash trying to access any of the FC worlds with all twenty-four effects, due to a misnamed file. To fix this, rename FCM2ALL.xyz in the folder "Picture" to FCM2ALL.xyz (with the full width character), or redownload the game.
  • The "Working... please wait..." picture that appears when starting the game and during saving does not have its transparent colour set correctly, causing it to have a black background visible each time it appears.
  • Collecting the Severed Head effect from the Guillotine in the large version of Guillotine World shows mojibake as the string was not translated. The normal version of Guillotine World does not share this issue.
  • Interacting with the menu change Toriningen in the Mall while the Stoplight is red shows an incorrect string with leading spaces removed. This causes the text to be anchored to the left of the screen instead of inside the text box.
  • Common event 218, responsible for the sound of the flowers in the Crossover Garden, has its sound file name changed to "flower". As this file does not exist, no sound plays when interacting with the flowers. More strangely, the louder "pawn" sounds of the Spaceship music use the same sound, and are also handled by a common event, but the file name was unchanged, so the sound plays normally.
  • The Picture folder has three unused duplicates of the Famicom Glitch event, each labelled with "FCH" instead of the original "FC?".
  • There is a duplicate of the spotlight picture used when saving and opening Nexus doors, named "spot". This file is used instead of the original. It is the only renamed file in the translation that is used.
  • Besides the RTP sounds, the Uboachan translation also adds a file named "足音7", which is an unused duplicate of the sound "足音_007". The name used for the duplicate is actually the old name of the file, used in all old versions prior to 0.10. It is unknown how or why this duplicate was added to the files.

Steam Issues

  • Interacting with the menu change Toriningen in the Mall while the Stoplight is red shows an incorrect string that is untranslated. This causes the text to render as mojibake on most systems.
  • Some effect names appear using their older names in the FC World menu and when picking up dropped effect eggs in the Nexus.
    • The Tutorial is named "Game Explanation" in the FC World menu.
    • The Fatten effect is named "Get Fat" in the FC World menu, and "Get fat" when picking up the effect egg in the Nexus.
    • The Midget effect is named "Miget" in the completed version of the FC World menu.
    • The Flute effect is named "Whistle" in the completed version of the FC World menu and when picking up the effect egg in the Nexus.
    • The Severed Head effect is named "Talking Head" in the completed version of the FC World menu and when picking up the effect egg in the Nexus.
    • The Oni effect is named "Devil" in the completed version of the FC World menu and when picking up the effect egg in the Nexus.
  • The Spaceship's main room and room with the bed are both set to play the Mars BGM quietly after the Spaceship Crash event is over. However, this version tries to use a BGM file named 0020 while the actual Mars BGM is 0313. Due to the file not existing, no music plays.
  • Sleeping in the bed in the Spaceship does not dim the screen, even if the crash event is activated. In addition, the siren does not dim the screen, and the crashing event has no fade in or out. These are all due to the purely black picture used in such events having its transparent color incorrectly set to black. This issue may have occurred when converting the names of the files. Although the same picture is used in other dimming events, such as opening the family game menu, these do not have any issue as none of the other events have the "Use Transparent Color" option on. Only the Spaceship events are set to use the transparent color, even in the original game where it makes no difference.
    • Interestingly, the CharSet file with the Fisherman correctly displays the character's black color despite that color also being used as the transparency. This is functional due to the two identical black colors being in separate color indices. The fact this remains working calls into question whether the Spaceship issue is really a conversion issue or not.
  • Sounds in move events have many different issues, such as incorrect settings, referring to the wrong file name, or being deleted entirely. This includes:
    • The Umbrella effect making no sound when facing left in FC Worlds.
    • The Eye Palm effect has its speed and volume both set to 100% instead of 70% and 60%.
    • The Cat effect has its volume set to 100% instead of 20%.
    • The liquid sound Tokuto-kun makes when tipped over has the original Japanese file name, which causes no sound to play.
  • There are two candles in Candle World that turn into flashing lights when stabbed. This is because their move events are the only two that use index 0 of the CharSet with the unlit candles instead of the proper index 3.
  • At some point, the files "000000000005" and "000000000006" were renamed to "BBBBBBBBBBB1" and "BBBBBBBBBBB2" respectively. This causes issues in FC World:
    • The cursor sound of the FC World menu uses common event 193, which plays a file named "000000000005" at 50% volume. Since this file name does not exist, no sound plays.
    • The FC Pirori use file names "000000000006" then "000000000005". Since these files do not exist, no sound plays.
    • The Lizardmen use common event 202 for each number displayed, which plays a file named "BBBBBBBBBBB2" at 40% volume and 80% speed. This is the correct name of the file, so the sound plays.

Notes

  1. The Japanese term マフラー (mafura) comes from the English word "muffler". It is sometimes considered a synonym for the word scarf, but other times defined to be a scarf specifically worn around the neck for warmth.
  2. Like English, "little person" can be used for both myth and the condition.