×
Create a new article
Write your page title here:
We currently have 3,067 articles on YumeWiki. Type your article name above or click on one of the titles below and start writing!



YumeWiki
3,067Articles

Yume Nikki:Translation Differences: Difference between revisions

(RTP info)
 
(14 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
There exist some differences between the historic Uboachan fan translation and the current official translation in the English Steam version.
{{MissingInfo|Add more mobile release details. Expand Other Text section.}}
There exist some differences between the historic Uboachan fan translation, the current official translation in the English Steam version, and the translation used in the officially licensed mobile version.


The Steam version has all default RTP files added to the folders, while the Uboachan version only provides the files that the engine requires by default (without hacks to remove the files). Curiously, Uboachan also includes the default RTP sounds, despite the engine being able to run without error with missing sounds.
The Steam version has all default RTP files added to the folders, while the Uboachan version only provides the files that the engine requires by default (without hacks to remove the files). Curiously, Uboachan also includes the default RTP sounds, despite the engine being able to run without error with missing sounds.


==Effects==
==Effects==
Effect names in the Steam version are generally more accurate to the original meaning. Uboachan's translations are sometimes given slightly different names, such as "[[Yume Nikki:Effects#Knife|kitchen knife]]" being translated to simply "Knife", and "[[Yume Nikki:Effects#Blonde|blonde]]" translated to "Blonde hair" to be more consistent with the other two hair effects. Uboachan also failed to translate the "[[Yume Nikki:Effects#Medamaude|eyeball arm]]" and "[[Yume Nikki:Effects#Buyo Buyo|squishy/flabby]]" effects, instead using [[wikipedia:romaji|romaji]].
Effect names in the Steam version are generally more accurate to the original meaning. Uboachan's translations are sometimes given slightly different names, such as "[[Yume Nikki:Effects#Knife|kitchen knife]]" being translated to simply "Knife", and "[[Yume Nikki:Effects#Blonde|blonde]]" translated to "Blonde hair" to be more consistent with the other two hair effects. Uboachan also failed to translate the "[[Yume Nikki:Effects#Medamaude|eyeball arm]]" and "[[Yume Nikki:Effects#Buyo Buyo|squishy/flabby]]" effects, instead using [[wikipedia:romaji|romaji]]. The mobile version, while largely having direct translations with similarities to both of the versions mentioned above, has minor name differences, such as "[[Yume Nikki:Effects#Severed Head|severed head]]" being translated into "chopped head" and "[[Yume Nikki:Effects#Midget|little person]]" being translated into "dwarf" as opposed to the more commonly translated "midget". Additionally, the "eyeball arm" and "squishy/flabby" effects are given the original names "Evil Hand" and "Jelly Body", respectively.


Of the three effects originally named after [[wikipedia:Yōkai|yōkai]], the Uboachan translation retains the Japanese terms for the [[wikipedia:Yuki-onna|Yuki-onna]] and [[wikipedia:Noppera-bō|Noppera-bō]], but translates [[wikipedia:Oni|oni]] to an English equivalent, "Demon". The Steam version does the opposite: Yuki-onna and Noppera-bō are translated to "Snow Woman" and "Faceless Ghost" respectively, but oni is retained.
Of the three effects originally named after [[wikipedia:Yōkai|yōkai]], the Uboachan translation retains the Japanese terms for the [[wikipedia:Yuki-onna|Yuki-onna]] and [[wikipedia:Noppera-bō|Noppera-bō]], but translates [[wikipedia:Oni|oni]] to an English equivalent, "Demon". The Steam version does the opposite: Yuki-onna and Noppera-bō are translated to "Snow Woman" and "Faceless Ghost" respectively, but oni is retained. In the mobile version, none of the yōkai names are kept, instead translating Yuki-onna, Noppera-bō, and oni into "Snow Woman", "Faceless", and "Demon", respectively.


Another difference is that Uboachan's translation only capitalizes the first word of effect names, unlike the Steam version which uses title case.
Another difference is that Uboachan's translation only capitalizes the first word of effect names, unlike the Steam and mobile versions which use title case.


{|class="wikitable"
{|class="wikitable"
Line 17: Line 18:
!Uboachan
!Uboachan
!Steam
!Steam
!Mobile
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Frog|かえる]]
|[[Yume Nikki:Effects#Frog|かえる]]
|frog
|frog
|Frog
|Frog
|Frog
|Frog
|Frog
Line 25: Line 28:
|[[Yume Nikki:Effects#Umbrella|かさ]]
|[[Yume Nikki:Effects#Umbrella|かさ]]
|umbrella
|umbrella
|Umbrella
|Umbrella
|Umbrella
|Umbrella
|Umbrella
Line 32: Line 36:
|Hat and scarf
|Hat and scarf
|Hat & Scarf
|Hat & Scarf
|Hat and Scarf
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Yuki-onna|ゆきおんな]]
|[[Yume Nikki:Effects#Yuki-onna|ゆきおんな]]
|[[wikipedia:Yuki-onna|Yuki-onna]]
|[[wikipedia:Yuki-onna|Yuki-onna]]
|Yuki-onna
|Yuki-onna
|Snow Woman
|Snow Woman
|Snow Woman
|-
|-
Line 41: Line 47:
|kitchen knife
|kitchen knife
|Knife
|Knife
|Kitchen Knife
|Kitchen Knife
|Kitchen Knife
|-
|-
Line 47: Line 54:
|Medamaude
|Medamaude
|Eye Palm
|Eye Palm
|Evil Hand
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Fat|ふとる]]
|[[Yume Nikki:Effects#Fat|ふとる]]
Line 52: Line 60:
|Fat
|Fat
|Fatten
|Fatten
|Get Fat
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Midget|こびと]]
|[[Yume Nikki:Effects#Midget|こびと]]
Line 57: Line 66:
|Midget
|Midget
|Midget
|Midget
|Dwarf
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Flute|ふえ]]
|[[Yume Nikki:Effects#Flute|ふえ]]
|flute
|flute
|Flute
|Flute
|Flute
|Flute
|Flute
Line 67: Line 78:
|Neon
|Neon
|Neon
|Neon
|Neon Light
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Nopperabou|のっぺらぼう]]
|[[Yume Nikki:Effects#Nopperabou|のっぺらぼう]]
Line 72: Line 84:
|Nopperabou
|Nopperabou
|Faceless Ghost
|Faceless Ghost
|Faceless
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Severed Head|なまくび]]
|[[Yume Nikki:Effects#Severed Head|なまくび]]
Line 77: Line 90:
|Severed head
|Severed head
|Severed Head
|Severed Head
|Chopped Head
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Towel|タオル]]
|[[Yume Nikki:Effects#Towel|タオル]]
|towel
|towel
|Towel
|Towel
|Towel
|Towel
|Towel
Line 85: Line 100:
|[[Yume Nikki:Effects#Cat|ねこ]]
|[[Yume Nikki:Effects#Cat|ねこ]]
|cat
|cat
|Cat
|Cat
|Cat
|Cat
|Cat
Line 90: Line 106:
|[[Yume Nikki:Effects#Lamp|でんとう]]
|[[Yume Nikki:Effects#Lamp|でんとう]]
|電灯, general term meaning electric light
|電灯, general term meaning electric light
|Lamp
|Lamp
|Lamp
|Lamp
|Lamp
Line 95: Line 112:
|[[Yume Nikki:Effects#Bicycle|じてんしゃ]]
|[[Yume Nikki:Effects#Bicycle|じてんしゃ]]
|自転車, bicycle
|自転車, bicycle
|Bicycle
|Bicycle
|Bicycle
|Bicycle
|Bicycle
Line 101: Line 119:
|long hair
|long hair
|Long hair
|Long hair
|Long Hair
|Long Hair
|Long Hair
|-
|-
Line 107: Line 126:
|Poop hair
|Poop hair
|Poo Hair
|Poo Hair
|Poop Hair
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Blonde Hair|ブロンド]]
|[[Yume Nikki:Effects#Blonde Hair|ブロンド]]
Line 112: Line 132:
|Blonde hair
|Blonde hair
|Blonde
|Blonde
|Blonde Hair
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Triangle Kerchief|△ずきん]]
|[[Yume Nikki:Effects#Triangle Kerchief|△ずきん]]
Line 117: Line 138:
|Triangle kerchief
|Triangle kerchief
|Spirit Headband
|Spirit Headband
|Ghost Hair Band
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Witch|まじょ]]
|[[Yume Nikki:Effects#Witch|まじょ]]
|魔女, witch
|魔女, witch
|Witch
|Witch
|Witch
|Witch
|Witch
Line 127: Line 150:
|Demon
|Demon
|Oni
|Oni
|Demon
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Buyo Buyo|ぶよぶよ]]
|[[Yume Nikki:Effects#Buyo Buyo|ぶよぶよ]]
Line 132: Line 156:
|Buyo buyo
|Buyo buyo
|Squish-Squish
|Squish-Squish
|Jelly Body
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Stoplight|しんごう]]
|[[Yume Nikki:Effects#Stoplight|しんごう]]
|信号, traffic light/signal
|信号, traffic light/signal
|Stoplight
|Stoplight
|Traffic Light
|Traffic Light
|Traffic Light
|-
|-
Line 141: Line 167:
|game explanation
|game explanation
|Instructions
|Instructions
|Tutorial
|Tutorial
|Tutorial
|}
|}


Effect descriptions also have minor differences in translation. The Uboachan translation reliably uses the word "become", while the Steam translation took some creative liberties and has a unique translation for most effects. One notable description is Uboachan's Poop hair effect, which is not a translation of the original, but instead a joke made by the translator. The Uboachan translation also omits the period at the end of each description.
Effect descriptions also have minor differences in translation. While the Uboachan translation reliably uses the word "become" and the mobile version uses similar words to describe equipping an effect (such as "transform", "get", and "equip"), the Steam version took some creative liberties and has a unique translation for most effects. The mobile version also notably contains some minor grammatical errors in its effect descriptions, using "faceless" as a noun rather than an adjective, using the singular "ear" instead of the plural "ears" for the Cat effect, and using "a" instead of "an" in the Evil Hand description. One notable description is Uboachan's Poop hair effect, which is not a translation of the original, but instead a joke made by the translator. The Uboachan translation also omits the period at the end of each description (though the mobile version does this erroneously in its Dwarf effect description).


{|class="wikitable"
{|class="wikitable"
Line 152: Line 179:
!Uboachan
!Uboachan
!Steam
!Steam
!Mobile
|-
|-
|「かえる」にへんしんする。
|「かえる」にへんしんする。
|Become a frog
|Become a frog
|Transform into a frog.
|Transform into a frog.
|Transform into a frog.
|-
|-
|「かさ」をさす。
|「かさ」をさす。
|Open an umbrella
|Open an umbrella
|Use an umbrella.
|Use an umbrella.
|Use an umbrella.
|-
|-
Line 164: Line 194:
|Wear a hat and scarf
|Wear a hat and scarf
|Don a hat & scarf.
|Don a hat & scarf.
|Put on a hat and scarf.
|-
|-
|「ゆきおんな」になる。
|「ゆきおんな」になる。
|Become the snow woman
|Become the snow woman
|Morph into a Snow Woman.
|Morph into a Snow Woman.
|Transform into a snow woman.
|-
|-
|「ほうちょう」をもつ。
|「ほうちょう」をもつ。
|Wield a kitchen knife
|Wield a kitchen knife
|Equip a kitchen knife.
|Equip a kitchen knife.
|Equip a kitchen knife.
|-
|-
Line 176: Line 209:
|Become Medamaude
|Become Medamaude
|Warp into an Eye Palm.
|Warp into an Eye Palm.
|Transform into a evil hand.
|-
|-
|ふとる。
|ふとる。
|Get fat
|Get fat
|Balloon in size.
|Balloon in size.
|Get fat.
|-
|-
|ちいさくなる。
|ちいさくなる。
|Become small
|Become small
|Shrink in size.
|Shrink in size.
|Transform into a dwarf<!-- This is missing a period in the game. -->
|-
|-
|「ふえ」をもつ。
|「ふえ」をもつ。
|Play a flute
|Play a flute
|Brandish a flute.
|Brandish a flute.
|Equip a flute.
|-
|-
|「ネオン」にひかる。
|「ネオン」にひかる。
|Become a neon light
|Become a neon light
|Glow like a neon sign.
|Glow like a neon sign.
|Transform into a neon light.
|-
|-
|「のっぺらぼう」になる。
|「のっぺらぼう」になる。
|Become the faceless ghost
|Become the faceless ghost
|Materialize as a faceless ghost.
|Materialize as a faceless ghost.
|Transform into a faceless.
|-
|-
|「なまくび」になる。
|「なまくび」になる。
|Become a severed head
|Become a severed head
|Be reduced to a severed head.
|Be reduced to a severed head.
|Transform into a chopped head.
|-
|-
|「タオル」をかぶる。
|「タオル」をかぶる。
|Wrap up in a towel
|Wrap up in a towel
|Wrap yourself in a towel.
|Wrap yourself in a towel.
|Equip a towel.
|-
|-
|「ねこ」のみみとしっぽがつく。
|「ねこ」のみみとしっぽがつく。
|Grow ears and a tail
|Grow ears and a tail
|Sprout cat-ears and a tail.
|Sprout cat-ears and a tail.
|Equip a cat ear and tail.
|-
|-
|「でんとう」になる。
|「でんとう」になる。
|Become a lamp
|Become a lamp
|Change into a lamp.
|Change into a lamp.
|Transform into a lamp.
|-
|-
|「じてんしゃ」にのる。
|「じてんしゃ」にのる。
|Ride a bicycle
|Ride a bicycle
|Mount a bicycle.
|Mount a bicycle.
|Ride a bicycle.
|-
|-
|「ロングヘアー」になる。
|「ロングヘアー」になる。
|Grow long hair
|Grow long hair
|Grow long hair.
|Grow long hair.
|Get long hair.
|-
|-
|「ウンコヘアー」になる。
|「ウンコヘアー」になる。
|I certainly hope it's hair
|I certainly hope it's hair
|Grow poo hair.
|Grow poo hair.
|Get poop hair.
|-
|-
|きんいろのロングヘアーになる。
|きんいろのロングヘアーになる。
|Grow long, golden hair
|Grow long, golden hair
|Glow long blonde hair.
|Glow long blonde hair.
|Get blonde hair.
|-
|-
|「△ずきん」をつける。
|「△ずきん」をつける。
|Wear triangle kerchief
|Wear triangle kerchief
|Put on a Spirit Headband.
|Put on a Spirit Headband.
|Equip a ghost hair band.
|-
|-
|「まじょ」になる。
|「まじょ」になる。
|Become a witch
|Become a witch
|Become a witch incarnate.
|Become a witch incarnate.
|Transform into a witch.
|-
|-
|「おに」になる。
|「おに」になる。
|Become a demon
|Become a demon
|Reconstitute as an oni.
|Reconstitute as an oni.
|Transform into a demon.
|-
|-
|からだが「ぶよぶよ」になる。
|からだが「ぶよぶよ」になる。
|Body becomes soft and squishy
|Body becomes soft and squishy
|Change into a squishy blob.
|Change into a squishy blob.
|Get a jelly body.
|-
|-
|「しんごうき」になる。
|「しんごうき」になる。
|Become a stoplight
|Become a stoplight
|Change into a traffic light.
|Change into a traffic light.
|Transform into a traffic light.
|-
|ゲームのせつめいをもういちどみる。
|See the instructions again
|Review the game's tutorial.
|Open the tutorial.
|}
|}
<!--
<!--
Line 257: Line 314:
==Other Text==
==Other Text==
There exist changes to other text in the game, such as changing the menu theme in the [[Yume Nikki:Mall|Mall]].
There exist changes to other text in the game, such as changing the menu theme in the [[Yume Nikki:Mall|Mall]].
<!--
List of non-effect-related text in the game that should be compared between versions:
- Instructions
- FC World Instructions
- Riding the chair in the dream bedroom
- Game console menu
- Changing the menu theme in the Mall
-->


A notable change is that the Uboachan translation modified the chair riding event in [[Yume Nikki:Madotsuki's Room|Madotsuki's Dream Room]] to completely remove the message that usually appears.
A notable change is that the Uboachan translation modified the chair riding event in [[Yume Nikki:Madotsuki's Room|Madotsuki's Dream Room]] to completely remove the message that usually appears.
Line 264: Line 329:


==Unique Issues==
==Unique Issues==
Besides the [[Yume Nikki:Glitches|glitches]] and minor issues still present in the original game, there are numerous exclusive issues in the two commonly used translations of the game.
Besides the [[Yume Nikki:Glitches|glitches]] and minor issues still present in the original game, there are numerous exclusive issues in each main translation of the game.


===Uboachan Issues===
===Uboachan Issues===
*On older copies of the translation, or on any copy of the game installed using the installer as opposed to the portable folder, it is possible for the game to crash trying to access any of the FC worlds with all twenty-four [[Yume Nikki:Effects|effects]], due to a misnamed file. To fix this, rename <code>FCM2ALL.xyz</code> in the folder "Picture" to <code>FCM2ALL.xyz</code> (with the superscript <code>2</code> character), or redownload the game.
*On older copies of the translation, or on any copy of the game installed using the installer as opposed to the portable folder, it is possible for the game to crash trying to access any of the FC worlds with all twenty-four [[Yume Nikki:Effects|effects]], due to a misnamed file. To fix this, rename <code>FCM2ALL.xyz</code> in the folder "Picture" to <code>FCM2ALL.xyz</code> (with the full width <code>2</code> character), or redownload the game.
*The "Working... please wait..." picture that appears when starting the game and during saving does not have its transparent colour set correctly, causing it to have a black background visible each time it appears.
*The "Working... please wait..." picture that appears when starting the game and during saving does not have its transparent colour set correctly, causing it to have a black background visible each time it appears.
*Collecting the [[Yume Nikki:Effects#Severed Head|Severed Head]] effect from the [[Yume Nikki:Guillotine|Guillotine]] in the large version of [[Yume Nikki:Guillotine World|Guillotine World]] shows [[wikipedia:mojibake|mojibake]] as the string was not translated. The normal version of Guillotine World does not share this issue.
*Collecting the [[Yume Nikki:Effects#Severed Head|Severed Head]] effect from the [[Yume Nikki:Guillotine|Guillotine]] in the large version of [[Yume Nikki:Guillotine World|Guillotine World]] shows [[wikipedia:mojibake|mojibake]] as the string was not translated. The normal version of Guillotine World does not share this issue.
Line 274: Line 339:
*The Picture folder has three unused duplicates of the [[Yume Nikki:Events#Famicom Glitch|Famicom Glitch]] event, each labelled with "FCH" instead of the original "FC?".
*The Picture folder has three unused duplicates of the [[Yume Nikki:Events#Famicom Glitch|Famicom Glitch]] event, each labelled with "FCH" instead of the original "FC?".
*There is a duplicate of the spotlight picture used when saving and opening Nexus doors, named "spot". This file is used instead of the original. It is the only renamed file in the translation that is used.
*There is a duplicate of the spotlight picture used when saving and opening Nexus doors, named "spot". This file is used instead of the original. It is the only renamed file in the translation that is used.
*Besides the RTP sounds, the Uboachan translation also adds a file named "足音7", which is an unused duplicate of the sound "足音_007". The name used for the duplicate is actually the old name of the file, used in all [[Yume Nikki:Old Versions|old versions]] prior to 0.10. It is unknown how or why this duplicate was added to the files.


===Steam Issues===
===Steam Issues===
Line 297: Line 363:
**The FC [[Yume Nikki:Pirori|Pirori]] use file names "000000000006" then "000000000005". Since these files do not exist, no sound plays.
**The FC [[Yume Nikki:Pirori|Pirori]] use file names "000000000006" then "000000000005". Since these files do not exist, no sound plays.
**The [[Yume Nikki:Lizardman|Lizardmen]] use common event 202 for each number displayed, which plays a file named "BBBBBBBBBBB2" at 40% volume and 80% speed. This is the correct name of the file, so the sound plays.
**The [[Yume Nikki:Lizardman|Lizardmen]] use common event 202 for each number displayed, which plays a file named "BBBBBBBBBBB2" at 40% volume and 80% speed. This is the correct name of the file, so the sound plays.
*The terrain used for the Witch effect's broom flight tries to use a sound file named 0000000281. This file does not exist, so no sound plays when moving while on the broom. The correct file name for the broom sound is 0000000248.
===Mobile Version Issues===
*The game's music does not loop seamlessly, often having a very short but noticeable pause whenever the track loops. This is particularly noticeable in worlds with less quiet or ambient tracks, such as the Checkered Tile Path.
*Some warps are noticeably faster than they are in the original game, almost instantly taking the player to their destination. This can be particularly seen with waking up and going to sleep, the [[Yume Nikki:Pink Sea|Pink Sea]] balloons, and using the Medamaude effect.
*Events do not play unless the player is close to them, which can cause some minor issues. Most notably, the footsteps of the [[Yume Nikki:Dwarf|Dwarf]] in [[Yume Nikki:Candle World|Candle World]] can not be heard unless they are close to the player.
*Rotating images either do not work or do not resemble their appearance in the original game, likely due to the mobile version being made in a different game engine. Notably, the [[Yume Nikki:Severed Heads|Severed Heads]] and [[Yume Nikki:Monoko|Monoko]] do not rotate during their respective events while the [[Yume Nikki:Falling Men|Falling Men]] and [[Yume Nikki:UFO|Mars UFOs]] use automatic rotation instead of aliased rotation, causing their pixel art to misalign with their surroundings.
*The move routes of some characters do not work as intended.
**The [[Yume Nikki:Maussan Bros|Maussan Bros]] will repeat their north-east-north movement pattern even at the edge of the Sky Garden cliff, where they should stop moving.
**When moved with the Cat effect, [[Yume Nikki:Madotsuki's Ghost|Madotsuki's Ghost]] uses her walking sprites instead of standing completely still.
*The [[Yume Nikki:Sewers#Sewer Drawings|Sewer Drawings]] in the room with the [[Yume Nikki:Nopperabou Ghost|Nopperabou Ghost]] have their transparent color set to black, causing them to appear as white outlines. This issue is not present in any of the other Sewer Drawings.
*The Neon effect causes the entire screen to be tinted in certain areas with a black background, which is not the case in other versions. This can be noticed in places such as [[Yume Nikki:Neon World|Neon World]] or the [[Yume Nikki:Docks|Docks]].
*Due to new pictures being used for the menu options in the FC World menu, the cursor overlaps with the text on both menus. Upon collecting all of the effects, the cursor will not overlap with the effect names, but will still overlap with "Effect" and "Quit Game" on the smaller menu above Madotsuki's profile.
*The "Get Fat" effect uses title case in the normal menu, although all other messages mentioning it in the game (the complete and incomplete FC menu, obtaining the effect, and picking up its effect egg in the Nexus) use "Get fat" in sentence case.


==Notes==
==Notes==

Latest revision as of 09:52, 15 December 2024

There exist some differences between the historic Uboachan fan translation, the current official translation in the English Steam version, and the translation used in the officially licensed mobile version.

The Steam version has all default RTP files added to the folders, while the Uboachan version only provides the files that the engine requires by default (without hacks to remove the files). Curiously, Uboachan also includes the default RTP sounds, despite the engine being able to run without error with missing sounds.

Effects

Effect names in the Steam version are generally more accurate to the original meaning. Uboachan's translations are sometimes given slightly different names, such as "kitchen knife" being translated to simply "Knife", and "blonde" translated to "Blonde hair" to be more consistent with the other two hair effects. Uboachan also failed to translate the "eyeball arm" and "squishy/flabby" effects, instead using romaji. The mobile version, while largely having direct translations with similarities to both of the versions mentioned above, has minor name differences, such as "severed head" being translated into "chopped head" and "little person" being translated into "dwarf" as opposed to the more commonly translated "midget". Additionally, the "eyeball arm" and "squishy/flabby" effects are given the original names "Evil Hand" and "Jelly Body", respectively.

Of the three effects originally named after yōkai, the Uboachan translation retains the Japanese terms for the Yuki-onna and Noppera-bō, but translates oni to an English equivalent, "Demon". The Steam version does the opposite: Yuki-onna and Noppera-bō are translated to "Snow Woman" and "Faceless Ghost" respectively, but oni is retained. In the mobile version, none of the yōkai names are kept, instead translating Yuki-onna, Noppera-bō, and oni into "Snow Woman", "Faceless", and "Demon", respectively.

Another difference is that Uboachan's translation only capitalizes the first word of effect names, unlike the Steam and mobile versions which use title case.

Effect names
Original Literal meaning Uboachan Steam Mobile
かえる frog Frog Frog Frog
かさ umbrella Umbrella Umbrella Umbrella
ぼうしとマフラー hat and muffler[a] Hat and scarf Hat & Scarf Hat and Scarf
ゆきおんな Yuki-onna Yuki-onna Snow Woman Snow Woman
ほうちょう kitchen knife Knife Kitchen Knife Kitchen Knife
めだまうで medama, eyeball + ude, arm Medamaude Eye Palm Evil Hand
ふとる 肥る, get fat Fat Fatten Get Fat
こびと 小人, little person[b] Midget Midget Dwarf
ふえ flute Flute Flute Flute
ネオン neon Neon Neon Neon Light
のっぺらぼう Noppera-bō Nopperabou Faceless Ghost Faceless
なまくび 生首, severed head Severed head Severed Head Chopped Head
タオル towel Towel Towel Towel
ねこ cat Cat Cat Cat
でんとう 電灯, general term meaning electric light Lamp Lamp Lamp
じてんしゃ 自転車, bicycle Bicycle Bicycle Bicycle
ロングヘアー long hair Long hair Long Hair Long Hair
ウンコヘアー poop hair Poop hair Poo Hair Poop Hair
ブロンド blonde Blonde hair Blonde Blonde Hair
△ずきん triangle hood Triangle kerchief Spirit Headband Ghost Hair Band
まじょ 魔女, witch Witch Witch Witch
おに oni Demon Oni Demon
ぶよぶよ squishy/flabby Buyo buyo Squish-Squish Jelly Body
しんごう 信号, traffic light/signal Stoplight Traffic Light Traffic Light
ゲームのせつめい game explanation Instructions Tutorial Tutorial

Effect descriptions also have minor differences in translation. While the Uboachan translation reliably uses the word "become" and the mobile version uses similar words to describe equipping an effect (such as "transform", "get", and "equip"), the Steam version took some creative liberties and has a unique translation for most effects. The mobile version also notably contains some minor grammatical errors in its effect descriptions, using "faceless" as a noun rather than an adjective, using the singular "ear" instead of the plural "ears" for the Cat effect, and using "a" instead of "an" in the Evil Hand description. One notable description is Uboachan's Poop hair effect, which is not a translation of the original, but instead a joke made by the translator. The Uboachan translation also omits the period at the end of each description (though the mobile version does this erroneously in its Dwarf effect description).

Effect descriptions
Original Uboachan Steam Mobile
「かえる」にへんしんする。 Become a frog Transform into a frog. Transform into a frog.
「かさ」をさす。 Open an umbrella Use an umbrella. Use an umbrella.
「ぼうしとマフラー」をつける。 Wear a hat and scarf Don a hat & scarf. Put on a hat and scarf.
「ゆきおんな」になる。 Become the snow woman Morph into a Snow Woman. Transform into a snow woman.
「ほうちょう」をもつ。 Wield a kitchen knife Equip a kitchen knife. Equip a kitchen knife.
「めだまうで」になる。 Become Medamaude Warp into an Eye Palm. Transform into a evil hand.
ふとる。 Get fat Balloon in size. Get fat.
ちいさくなる。 Become small Shrink in size. Transform into a dwarf
「ふえ」をもつ。 Play a flute Brandish a flute. Equip a flute.
「ネオン」にひかる。 Become a neon light Glow like a neon sign. Transform into a neon light.
「のっぺらぼう」になる。 Become the faceless ghost Materialize as a faceless ghost. Transform into a faceless.
「なまくび」になる。 Become a severed head Be reduced to a severed head. Transform into a chopped head.
「タオル」をかぶる。 Wrap up in a towel Wrap yourself in a towel. Equip a towel.
「ねこ」のみみとしっぽがつく。 Grow ears and a tail Sprout cat-ears and a tail. Equip a cat ear and tail.
「でんとう」になる。 Become a lamp Change into a lamp. Transform into a lamp.
「じてんしゃ」にのる。 Ride a bicycle Mount a bicycle. Ride a bicycle.
「ロングヘアー」になる。 Grow long hair Grow long hair. Get long hair.
「ウンコヘアー」になる。 I certainly hope it's hair Grow poo hair. Get poop hair.
きんいろのロングヘアーになる。 Grow long, golden hair Glow long blonde hair. Get blonde hair.
「△ずきん」をつける。 Wear triangle kerchief Put on a Spirit Headband. Equip a ghost hair band.
「まじょ」になる。 Become a witch Become a witch incarnate. Transform into a witch.
「おに」になる。 Become a demon Reconstitute as an oni. Transform into a demon.
からだが「ぶよぶよ」になる。 Body becomes soft and squishy Change into a squishy blob. Get a jelly body.
「しんごうき」になる。 Become a stoplight Change into a traffic light. Transform into a traffic light.
ゲームのせつめいをもういちどみる。 See the instructions again Review the game's tutorial. Open the tutorial.

Other Text

There exist changes to other text in the game, such as changing the menu theme in the Mall.

A notable change is that the Uboachan translation modified the chair riding event in Madotsuki's Dream Room to completely remove the message that usually appears.

History

When the English Steam release of Yume Nikki first came out, the translation used different names for the Fat, Flute, Severed Head, and Demon effects as well as the Instructions, respectively dubbing them "Get Fat", "Whistle", "Talking Head", "Devil", and "Game Info". This was changed 12 days after the original release; the update additionally touched up the descriptions for many effects, including those that were not renamed, ranging from minor grammatical fixes to changing the tone of the text.

Unique Issues

Besides the glitches and minor issues still present in the original game, there are numerous exclusive issues in each main translation of the game.

Uboachan Issues

  • On older copies of the translation, or on any copy of the game installed using the installer as opposed to the portable folder, it is possible for the game to crash trying to access any of the FC worlds with all twenty-four effects, due to a misnamed file. To fix this, rename FCM2ALL.xyz in the folder "Picture" to FCM2ALL.xyz (with the full width character), or redownload the game.
  • The "Working... please wait..." picture that appears when starting the game and during saving does not have its transparent colour set correctly, causing it to have a black background visible each time it appears.
  • Collecting the Severed Head effect from the Guillotine in the large version of Guillotine World shows mojibake as the string was not translated. The normal version of Guillotine World does not share this issue.
  • Interacting with the menu change Toriningen in the Mall while the Stoplight is red shows an incorrect string with leading spaces removed. This causes the text to be anchored to the left of the screen instead of inside the text box.
  • Common event 218, responsible for the sound of the flowers in the Crossover Garden, has its sound file name changed to "flower". As this file does not exist, no sound plays when interacting with the flowers. More strangely, the louder "pawn" sounds of the Spaceship music use the same sound, and are also handled by a common event, but the file name was unchanged, so the sound plays normally.
  • The Picture folder has three unused duplicates of the Famicom Glitch event, each labelled with "FCH" instead of the original "FC?".
  • There is a duplicate of the spotlight picture used when saving and opening Nexus doors, named "spot". This file is used instead of the original. It is the only renamed file in the translation that is used.
  • Besides the RTP sounds, the Uboachan translation also adds a file named "足音7", which is an unused duplicate of the sound "足音_007". The name used for the duplicate is actually the old name of the file, used in all old versions prior to 0.10. It is unknown how or why this duplicate was added to the files.

Steam Issues

  • Interacting with the menu change Toriningen in the Mall while the Stoplight is red shows an incorrect string that is untranslated. This causes the text to render as mojibake on most systems.
  • Some effect names appear using their older names in the FC World menu and when picking up dropped effect eggs in the Nexus.
    • The Tutorial is named "Game Explanation" in the FC World menu.
    • The Fatten effect is named "Get Fat" in the FC World menu, and "Get fat" when picking up the effect egg in the Nexus.
    • The Midget effect is named "Miget" in the completed version of the FC World menu.
    • The Flute effect is named "Whistle" in the completed version of the FC World menu and when picking up the effect egg in the Nexus.
    • The Severed Head effect is named "Talking Head" in the completed version of the FC World menu and when picking up the effect egg in the Nexus.
    • The Oni effect is named "Devil" in the completed version of the FC World menu and when picking up the effect egg in the Nexus.
  • The Spaceship's main room and room with the bed are both set to play the Mars BGM quietly after the Spaceship Crash event is over. However, this version tries to use a BGM file named 0020 while the actual Mars BGM is 0313. Due to the file not existing, no music plays.
  • Sleeping in the bed in the Spaceship does not dim the screen, even if the crash event is activated. In addition, the siren does not dim the screen, and the crashing event has no fade in or out. These are all due to the purely black picture used in such events having its transparent color incorrectly set to black. This issue may have occurred when converting the names of the files. Although the same picture is used in other dimming events, such as opening the family game menu, these do not have any issue as none of the other events have the "Use Transparent Color" option on. Only the Spaceship events are set to use the transparent color, even in the original game where it makes no difference.
    • Interestingly, the CharSet file with the Fisherman correctly displays the character's black color despite that color also being used as the transparency. This is functional due to the two identical black colors being in separate color indices. The fact this remains working calls into question whether the Spaceship issue is really a conversion issue or not.
  • Sounds in move events have many different issues, such as incorrect settings, referring to the wrong file name, or being deleted entirely. This includes:
    • The Umbrella effect making no sound when facing left in FC Worlds.
    • The Eye Palm effect has its speed and volume both set to 100% instead of 70% and 60%.
    • The Cat effect has its volume set to 100% instead of 20%.
    • The liquid sound Tokuto-kun makes when tipped over has the original Japanese file name, which causes no sound to play.
  • There are two candles in Candle World that turn into flashing lights when stabbed. This is because their move events are the only two that use index 0 of the CharSet with the unlit candles instead of the proper index 3.
  • At some point, the files "000000000005" and "000000000006" were renamed to "BBBBBBBBBBB1" and "BBBBBBBBBBB2" respectively. This causes issues in FC World:
    • The cursor sound of the FC World menu uses common event 193, which plays a file named "000000000005" at 50% volume. Since this file name does not exist, no sound plays.
    • The FC Pirori use file names "000000000006" then "000000000005". Since these files do not exist, no sound plays.
    • The Lizardmen use common event 202 for each number displayed, which plays a file named "BBBBBBBBBBB2" at 40% volume and 80% speed. This is the correct name of the file, so the sound plays.
  • The terrain used for the Witch effect's broom flight tries to use a sound file named 0000000281. This file does not exist, so no sound plays when moving while on the broom. The correct file name for the broom sound is 0000000248.

Mobile Version Issues

  • The game's music does not loop seamlessly, often having a very short but noticeable pause whenever the track loops. This is particularly noticeable in worlds with less quiet or ambient tracks, such as the Checkered Tile Path.
  • Some warps are noticeably faster than they are in the original game, almost instantly taking the player to their destination. This can be particularly seen with waking up and going to sleep, the Pink Sea balloons, and using the Medamaude effect.
  • Events do not play unless the player is close to them, which can cause some minor issues. Most notably, the footsteps of the Dwarf in Candle World can not be heard unless they are close to the player.
  • Rotating images either do not work or do not resemble their appearance in the original game, likely due to the mobile version being made in a different game engine. Notably, the Severed Heads and Monoko do not rotate during their respective events while the Falling Men and Mars UFOs use automatic rotation instead of aliased rotation, causing their pixel art to misalign with their surroundings.
  • The move routes of some characters do not work as intended.
    • The Maussan Bros will repeat their north-east-north movement pattern even at the edge of the Sky Garden cliff, where they should stop moving.
    • When moved with the Cat effect, Madotsuki's Ghost uses her walking sprites instead of standing completely still.
  • The Sewer Drawings in the room with the Nopperabou Ghost have their transparent color set to black, causing them to appear as white outlines. This issue is not present in any of the other Sewer Drawings.
  • The Neon effect causes the entire screen to be tinted in certain areas with a black background, which is not the case in other versions. This can be noticed in places such as Neon World or the Docks.
  • Due to new pictures being used for the menu options in the FC World menu, the cursor overlaps with the text on both menus. Upon collecting all of the effects, the cursor will not overlap with the effect names, but will still overlap with "Effect" and "Quit Game" on the smaller menu above Madotsuki's profile.
  • The "Get Fat" effect uses title case in the normal menu, although all other messages mentioning it in the game (the complete and incomplete FC menu, obtaining the effect, and picking up its effect egg in the Nexus) use "Get fat" in sentence case.

Notes

  1. The Japanese term マフラー (mafura) comes from the English word "muffler". It is sometimes considered a synonym for the word scarf, but other times defined to be a scarf specifically worn around the neck for warmth.
  2. Like English, "little person" can be used for both myth and the condition.