No edit summary |
No edit summary |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{MissingInfo|Add more mobile release details.}} | {{MissingInfo|Add more mobile release details. Expand Other Text section.}} | ||
There exist some differences between the historic Uboachan fan translation, the current official translation in the English Steam version, and the translation used in the | There exist some differences between the historic Uboachan fan translation, the current official translation in the English Steam version, and the translation used in the officially licensed mobile version. | ||
The Steam version has all default RTP files added to the folders, while the Uboachan version only provides the files that the engine requires by default (without hacks to remove the files). Curiously, Uboachan also includes the default RTP sounds, despite the engine being able to run without error with missing sounds. | The Steam version has all default RTP files added to the folders, while the Uboachan version only provides the files that the engine requires by default (without hacks to remove the files). Curiously, Uboachan also includes the default RTP sounds, despite the engine being able to run without error with missing sounds. | ||
Line 171: | Line 171: | ||
|} | |} | ||
Effect descriptions also have minor differences in translation. | Effect descriptions also have minor differences in translation. While the Uboachan translation reliably uses the word "become" and the mobile version uses similar words to describe equipping an effect (such as "transform", "get", and "equip"), the Steam version took some creative liberties and has a unique translation for most effects. The mobile version also notably contains some minor grammatical errors in its effect descriptions, using "faceless" as a noun rather than an adjective, using the singular "ear" instead of the plural "ears" for the Cat effect, and using "a" instead of "an" in the Evil Hand description. One notable description is Uboachan's Poop hair effect, which is not a translation of the original, but instead a joke made by the translator. The Uboachan translation also omits the period at the end of each description (though the mobile version does this erroneously in its Dwarf effect description). | ||
{|class="wikitable" | {|class="wikitable" | ||
Line 314: | Line 314: | ||
==Other Text== | ==Other Text== | ||
There exist changes to other text in the game, such as changing the menu theme in the [[Yume Nikki:Mall|Mall]]. | There exist changes to other text in the game, such as changing the menu theme in the [[Yume Nikki:Mall|Mall]]. | ||
<!-- | |||
List of non-effect-related text in the game that should be compared between versions: | |||
- Instructions | |||
- FC World Instructions | |||
- Riding the chair in the dream bedroom | |||
- Game console menu | |||
- Changing the menu theme in the Mall | |||
--> | |||
A notable change is that the Uboachan translation modified the chair riding event in [[Yume Nikki:Madotsuki's Room|Madotsuki's Dream Room]] to completely remove the message that usually appears. | A notable change is that the Uboachan translation modified the chair riding event in [[Yume Nikki:Madotsuki's Room|Madotsuki's Dream Room]] to completely remove the message that usually appears. | ||
Line 358: | Line 366: | ||
===Mobile Version Issues=== | ===Mobile Version Issues=== | ||
*The game's music does not loop seamlessly, often having a very short but noticeable pause whenever the track loops. This is particularly noticeable in worlds with less quiet or ambient tracks, such as the Checkered Tile Path. | *The game's music does not loop seamlessly, often having a very short but noticeable pause whenever the track loops. This is particularly noticeable in worlds with less quiet or ambient tracks, such as the Checkered Tile Path. | ||
*Some warps are | *Some warps are noticeably faster than they are in the original game, almost instantly taking the player to their destination. This can be particularly seen with waking up and going to sleep, the [[Yume Nikki:Pink Sea|Pink Sea]] balloons, and using the Medamaude effect. | ||
*Events do not play unless the player is close to them, which can cause some minor issues. Most notably, the footsteps of the [[Yume Nikki:Dwarf|Dwarf]] in [[Yume Nikki:Candle World|Candle World]] can not be heard unless they are close to the player. | *Events do not play unless the player is close to them, which can cause some minor issues. Most notably, the footsteps of the [[Yume Nikki:Dwarf|Dwarf]] in [[Yume Nikki:Candle World|Candle World]] can not be heard unless they are close to the player. | ||
*Rotating images either do not work or do not resemble their appearance in the original game, likely due to the mobile version being made in a different game engine. Notably, the [[Yume Nikki:Severed Heads|Severed Heads]] and [[Yume Nikki:Monoko|Monoko]] do not rotate during their respective events while the [[Yume Nikki:Falling Men|Falling Men]] and [[Yume Nikki:UFO|Mars UFOs]] use automatic rotation instead of aliased rotation, causing their pixel art to misalign with their surroundings. | *Rotating images either do not work or do not resemble their appearance in the original game, likely due to the mobile version being made in a different game engine. Notably, the [[Yume Nikki:Severed Heads|Severed Heads]] and [[Yume Nikki:Monoko|Monoko]] do not rotate during their respective events while the [[Yume Nikki:Falling Men|Falling Men]] and [[Yume Nikki:UFO|Mars UFOs]] use automatic rotation instead of aliased rotation, causing their pixel art to misalign with their surroundings. | ||
*The move routes of some characters do not work as intended. For example, the [[Yume Nikki:Maussan Bros|Maussan Bros]] will repeat their north-east-north movement pattern even at the edge of the Sky Garden cliff. | *The move routes of some characters do not work as intended. For example, the [[Yume Nikki:Maussan Bros|Maussan Bros]] will repeat their north-east-north movement pattern even at the edge of the Sky Garden cliff, where they should stop moving. | ||
*When moved with the Cat effect, [[Yume Nikki:Madotsuki's Ghost|Madotsuki's Ghost]] uses her walking sprites instead of standing completely still. | *When moved with the Cat effect, [[Yume Nikki:Madotsuki's Ghost|Madotsuki's Ghost]] uses her walking sprites instead of standing completely still. | ||
*The [[Yume Nikki:Sewers#Sewer Drawings|Sewer Drawings]] in the room with the [[Yume Nikki:Nopperabou Ghost|Nopperabou Ghost]] have their transparent color set to black, causing them to appear as white outlines. This issue is not present on any of the other Sewer Drawings. | *The [[Yume Nikki:Sewers#Sewer Drawings|Sewer Drawings]] in the room with the [[Yume Nikki:Nopperabou Ghost|Nopperabou Ghost]] have their transparent color set to black, causing them to appear as white outlines. This issue is not present on any of the other Sewer Drawings. | ||
*The Neon effect causes the entire screen to be tinted in certain areas with a black background, which is not the case in other versions. This can be noticed in places such as [[Yume Nikki:Neon World|Neon World]] or the [[Yume Nikki:Docks|Docks]]. | *The Neon effect causes the entire screen to be tinted in certain areas with a black background, which is not the case in other versions. This can be noticed in places such as [[Yume Nikki:Neon World|Neon World]] or the [[Yume Nikki:Docks|Docks]]. | ||
*Due to new pictures being used for the menu options in the FC menu, the cursor overlaps with the text on both menus. Upon collecting all of the effects, the cursor will not overlap with the effect names, but will still overlap with "Effect" and "Quit Game" on the smaller menu above Madotsuki's profile. | *Due to new pictures being used for the menu options in the FC World menu, the cursor overlaps with the text on both menus. Upon collecting all of the effects, the cursor will not overlap with the effect names, but will still overlap with "Effect" and "Quit Game" on the smaller menu above Madotsuki's profile. | ||
*The "Get Fat" effect uses title case in the normal menu, although all other messages mentioning it in the game (the complete and incomplete FC menu, obtaining the effect, and picking up its effect egg in the Nexus) all use "Get fat" in sentence case. | *The "Get Fat" effect uses title case in the normal menu, although all other messages mentioning it in the game (the complete and incomplete FC menu, obtaining the effect, and picking up its effect egg in the Nexus) all use "Get fat" in sentence case. | ||
Latest revision as of 21:39, 23 November 2024
This page is missing information. You can help YumeWiki by expanding it. Details: Add more mobile release details. Expand Other Text section. |
There exist some differences between the historic Uboachan fan translation, the current official translation in the English Steam version, and the translation used in the officially licensed mobile version.
The Steam version has all default RTP files added to the folders, while the Uboachan version only provides the files that the engine requires by default (without hacks to remove the files). Curiously, Uboachan also includes the default RTP sounds, despite the engine being able to run without error with missing sounds.
Effects
Effect names in the Steam version are generally more accurate to the original meaning. Uboachan's translations are sometimes given slightly different names, such as "kitchen knife" being translated to simply "Knife", and "blonde" translated to "Blonde hair" to be more consistent with the other two hair effects. Uboachan also failed to translate the "eyeball arm" and "squishy/flabby" effects, instead using romaji. The mobile version, while largely having direct translations with similarities to both of the versions mentioned above, has minor name differences, such as "severed head" being translated into "chopped head" and "little person" being translated into "dwarf" as opposed to the more commonly translated "midget". Additionally, the "eyeball arm" and "squishy/flabby" effects are given the original names "Evil Hand" and "Jelly Body", respectively.
Of the three effects originally named after yōkai, the Uboachan translation retains the Japanese terms for the Yuki-onna and Noppera-bō, but translates oni to an English equivalent, "Demon". The Steam version does the opposite: Yuki-onna and Noppera-bō are translated to "Snow Woman" and "Faceless Ghost" respectively, but oni is retained. In the mobile version, none of the yōkai names are kept, instead translating Yuki-onna, Noppera-bō, and oni into "Snow Woman", "Faceless", and "Demon", respectively.
Another difference is that Uboachan's translation only capitalizes the first word of effect names, unlike the Steam and mobile versions which use title case.
Original | Literal meaning | Uboachan | Steam | Mobile |
---|---|---|---|---|
かえる | frog | Frog | Frog | Frog |
かさ | umbrella | Umbrella | Umbrella | Umbrella |
ぼうしとマフラー | hat and muffler[a] | Hat and scarf | Hat & Scarf | Hat and Scarf |
ゆきおんな | Yuki-onna | Yuki-onna | Snow Woman | Snow Woman |
ほうちょう | kitchen knife | Knife | Kitchen Knife | Kitchen Knife |
めだまうで | medama, eyeball + ude, arm | Medamaude | Eye Palm | Evil Hand |
ふとる | 肥る, get fat | Fat | Fatten | Get Fat |
こびと | 小人, little person[b] | Midget | Midget | Dwarf |
ふえ | flute | Flute | Flute | Flute |
ネオン | neon | Neon | Neon | Neon Light |
のっぺらぼう | Noppera-bō | Nopperabou | Faceless Ghost | Faceless |
なまくび | 生首, severed head | Severed head | Severed Head | Chopped Head |
タオル | towel | Towel | Towel | Towel |
ねこ | cat | Cat | Cat | Cat |
でんとう | 電灯, general term meaning electric light | Lamp | Lamp | Lamp |
じてんしゃ | 自転車, bicycle | Bicycle | Bicycle | Bicycle |
ロングヘアー | long hair | Long hair | Long Hair | Long Hair |
ウンコヘアー | poop hair | Poop hair | Poo Hair | Poop Hair |
ブロンド | blonde | Blonde hair | Blonde | Blonde Hair |
△ずきん | triangle hood | Triangle kerchief | Spirit Headband | Ghost Hair Band |
まじょ | 魔女, witch | Witch | Witch | Witch |
おに | oni | Demon | Oni | Demon |
ぶよぶよ | squishy/flabby | Buyo buyo | Squish-Squish | Jelly Body |
しんごう | 信号, traffic light/signal | Stoplight | Traffic Light | Traffic Light |
ゲームのせつめい | game explanation | Instructions | Tutorial | Tutorial |
Effect descriptions also have minor differences in translation. While the Uboachan translation reliably uses the word "become" and the mobile version uses similar words to describe equipping an effect (such as "transform", "get", and "equip"), the Steam version took some creative liberties and has a unique translation for most effects. The mobile version also notably contains some minor grammatical errors in its effect descriptions, using "faceless" as a noun rather than an adjective, using the singular "ear" instead of the plural "ears" for the Cat effect, and using "a" instead of "an" in the Evil Hand description. One notable description is Uboachan's Poop hair effect, which is not a translation of the original, but instead a joke made by the translator. The Uboachan translation also omits the period at the end of each description (though the mobile version does this erroneously in its Dwarf effect description).
Original | Uboachan | Steam | Mobile |
---|---|---|---|
「かえる」にへんしんする。 | Become a frog | Transform into a frog. | Transform into a frog. |
「かさ」をさす。 | Open an umbrella | Use an umbrella. | Use an umbrella. |
「ぼうしとマフラー」をつける。 | Wear a hat and scarf | Don a hat & scarf. | Put on a hat and scarf. |
「ゆきおんな」になる。 | Become the snow woman | Morph into a Snow Woman. | Transform into a snow woman. |
「ほうちょう」をもつ。 | Wield a kitchen knife | Equip a kitchen knife. | Equip a kitchen knife. |
「めだまうで」になる。 | Become Medamaude | Warp into an Eye Palm. | Transform into a evil hand. |
ふとる。 | Get fat | Balloon in size. | Get fat. |
ちいさくなる。 | Become small | Shrink in size. | Transform into a dwarf |
「ふえ」をもつ。 | Play a flute | Brandish a flute. | Equip a flute. |
「ネオン」にひかる。 | Become a neon light | Glow like a neon sign. | Transform into a neon light. |
「のっぺらぼう」になる。 | Become the faceless ghost | Materialize as a faceless ghost. | Transform into a faceless. |
「なまくび」になる。 | Become a severed head | Be reduced to a severed head. | Transform into a chopped head. |
「タオル」をかぶる。 | Wrap up in a towel | Wrap yourself in a towel. | Equip a towel. |
「ねこ」のみみとしっぽがつく。 | Grow ears and a tail | Sprout cat-ears and a tail. | Equip a cat ear and tail. |
「でんとう」になる。 | Become a lamp | Change into a lamp. | Transform into a lamp. |
「じてんしゃ」にのる。 | Ride a bicycle | Mount a bicycle. | Ride a bicycle. |
「ロングヘアー」になる。 | Grow long hair | Grow long hair. | Get long hair. |
「ウンコヘアー」になる。 | I certainly hope it's hair | Grow poo hair. | Get poop hair. |
きんいろのロングヘアーになる。 | Grow long, golden hair | Glow long blonde hair. | Get blonde hair. |
「△ずきん」をつける。 | Wear triangle kerchief | Put on a Spirit Headband. | Equip a ghost hair band. |
「まじょ」になる。 | Become a witch | Become a witch incarnate. | Transform into a witch. |
「おに」になる。 | Become a demon | Reconstitute as an oni. | Transform into a demon. |
からだが「ぶよぶよ」になる。 | Body becomes soft and squishy | Change into a squishy blob. | Get a jelly body. |
「しんごうき」になる。 | Become a stoplight | Change into a traffic light. | Transform into a traffic light. |
ゲームのせつめいをもういちどみる。 | See the instructions again | Review the game's tutorial. | Open the tutorial. |
Other Text
There exist changes to other text in the game, such as changing the menu theme in the Mall.
A notable change is that the Uboachan translation modified the chair riding event in Madotsuki's Dream Room to completely remove the message that usually appears.
History
When the English Steam release of Yume Nikki first came out, the translation used different names for the Fat, Flute, Severed Head, and Demon effects as well as the Instructions, respectively dubbing them "Get Fat", "Whistle", "Talking Head", "Devil", and "Game Info". This was changed 12 days after the original release; the update additionally touched up the descriptions for many effects, including those that were not renamed, ranging from minor grammatical fixes to changing the tone of the text.
Unique Issues
Besides the glitches and minor issues still present in the original game, there are numerous exclusive issues in each main translation of the game.
Uboachan Issues
- On older copies of the translation, or on any copy of the game installed using the installer as opposed to the portable folder, it is possible for the game to crash trying to access any of the FC worlds with all twenty-four effects, due to a misnamed file. To fix this, rename
FCM2ALL.xyz
in the folder "Picture" toFCM2ALL.xyz
(with the full width2
character), or redownload the game. - The "Working... please wait..." picture that appears when starting the game and during saving does not have its transparent colour set correctly, causing it to have a black background visible each time it appears.
- Collecting the Severed Head effect from the Guillotine in the large version of Guillotine World shows mojibake as the string was not translated. The normal version of Guillotine World does not share this issue.
- Interacting with the menu change Toriningen in the Mall while the Stoplight is red shows an incorrect string with leading spaces removed. This causes the text to be anchored to the left of the screen instead of inside the text box.
- Common event 218, responsible for the sound of the flowers in the Crossover Garden, has its sound file name changed to "flower". As this file does not exist, no sound plays when interacting with the flowers. More strangely, the louder "pawn" sounds of the Spaceship music use the same sound, and are also handled by a common event, but the file name was unchanged, so the sound plays normally.
- The Picture folder has three unused duplicates of the Famicom Glitch event, each labelled with "FCH" instead of the original "FC?".
- There is a duplicate of the spotlight picture used when saving and opening Nexus doors, named "spot". This file is used instead of the original. It is the only renamed file in the translation that is used.
- Besides the RTP sounds, the Uboachan translation also adds a file named "足音7", which is an unused duplicate of the sound "足音_007". The name used for the duplicate is actually the old name of the file, used in all old versions prior to 0.10. It is unknown how or why this duplicate was added to the files.
Steam Issues
- Interacting with the menu change Toriningen in the Mall while the Stoplight is red shows an incorrect string that is untranslated. This causes the text to render as mojibake on most systems.
- Some effect names appear using their older names in the FC World menu and when picking up dropped effect eggs in the Nexus.
- The Tutorial is named "Game Explanation" in the FC World menu.
- The Fatten effect is named "Get Fat" in the FC World menu, and "Get fat" when picking up the effect egg in the Nexus.
- The Midget effect is named "Miget" in the completed version of the FC World menu.
- The Flute effect is named "Whistle" in the completed version of the FC World menu and when picking up the effect egg in the Nexus.
- The Severed Head effect is named "Talking Head" in the completed version of the FC World menu and when picking up the effect egg in the Nexus.
- The Oni effect is named "Devil" in the completed version of the FC World menu and when picking up the effect egg in the Nexus.
- The Spaceship's main room and room with the bed are both set to play the Mars BGM quietly after the Spaceship Crash event is over. However, this version tries to use a BGM file named 0020 while the actual Mars BGM is 0313. Due to the file not existing, no music plays.
- Sleeping in the bed in the Spaceship does not dim the screen, even if the crash event is activated. In addition, the siren does not dim the screen, and the crashing event has no fade in or out. These are all due to the purely black picture used in such events having its transparent color incorrectly set to black. This issue may have occurred when converting the names of the files. Although the same picture is used in other dimming events, such as opening the family game menu, these do not have any issue as none of the other events have the "Use Transparent Color" option on. Only the Spaceship events are set to use the transparent color, even in the original game where it makes no difference.
- Interestingly, the CharSet file with the Fisherman correctly displays the character's black color despite that color also being used as the transparency. This is functional due to the two identical black colors being in separate color indices. The fact this remains working calls into question whether the Spaceship issue is really a conversion issue or not.
- Sounds in move events have many different issues, such as incorrect settings, referring to the wrong file name, or being deleted entirely. This includes:
- The Umbrella effect making no sound when facing left in FC Worlds.
- The Eye Palm effect has its speed and volume both set to 100% instead of 70% and 60%.
- The Cat effect has its volume set to 100% instead of 20%.
- The liquid sound Tokuto-kun makes when tipped over has the original Japanese file name, which causes no sound to play.
- There are two candles in Candle World that turn into flashing lights when stabbed. This is because their move events are the only two that use index 0 of the CharSet with the unlit candles instead of the proper index 3.
- At some point, the files "000000000005" and "000000000006" were renamed to "BBBBBBBBBBB1" and "BBBBBBBBBBB2" respectively. This causes issues in FC World:
- The cursor sound of the FC World menu uses common event 193, which plays a file named "000000000005" at 50% volume. Since this file name does not exist, no sound plays.
- The FC Pirori use file names "000000000006" then "000000000005". Since these files do not exist, no sound plays.
- The Lizardmen use common event 202 for each number displayed, which plays a file named "BBBBBBBBBBB2" at 40% volume and 80% speed. This is the correct name of the file, so the sound plays.
Mobile Version Issues
- The game's music does not loop seamlessly, often having a very short but noticeable pause whenever the track loops. This is particularly noticeable in worlds with less quiet or ambient tracks, such as the Checkered Tile Path.
- Some warps are noticeably faster than they are in the original game, almost instantly taking the player to their destination. This can be particularly seen with waking up and going to sleep, the Pink Sea balloons, and using the Medamaude effect.
- Events do not play unless the player is close to them, which can cause some minor issues. Most notably, the footsteps of the Dwarf in Candle World can not be heard unless they are close to the player.
- Rotating images either do not work or do not resemble their appearance in the original game, likely due to the mobile version being made in a different game engine. Notably, the Severed Heads and Monoko do not rotate during their respective events while the Falling Men and Mars UFOs use automatic rotation instead of aliased rotation, causing their pixel art to misalign with their surroundings.
- The move routes of some characters do not work as intended. For example, the Maussan Bros will repeat their north-east-north movement pattern even at the edge of the Sky Garden cliff, where they should stop moving.
- When moved with the Cat effect, Madotsuki's Ghost uses her walking sprites instead of standing completely still.
- The Sewer Drawings in the room with the Nopperabou Ghost have their transparent color set to black, causing them to appear as white outlines. This issue is not present on any of the other Sewer Drawings.
- The Neon effect causes the entire screen to be tinted in certain areas with a black background, which is not the case in other versions. This can be noticed in places such as Neon World or the Docks.
- Due to new pictures being used for the menu options in the FC World menu, the cursor overlaps with the text on both menus. Upon collecting all of the effects, the cursor will not overlap with the effect names, but will still overlap with "Effect" and "Quit Game" on the smaller menu above Madotsuki's profile.
- The "Get Fat" effect uses title case in the normal menu, although all other messages mentioning it in the game (the complete and incomplete FC menu, obtaining the effect, and picking up its effect egg in the Nexus) all use "Get fat" in sentence case.
Notes
- ↑ The Japanese term マフラー (mafura) comes from the English word "muffler". It is sometimes considered a synonym for the word scarf, but other times defined to be a scarf specifically worn around the neck for warmth.
- ↑ Like English, "little person" can be used for both myth and the condition.