×
Create a new article
Write your page title here:
We currently have 3,304 articles on YumeWiki. Type your article name above or click on one of the titles below and start writing!



YumeWiki
3,304Articles

Translation Differences: Difference between revisions

(→‎Effects: condescending tone, and minor grammar changes)
(→‎Effects: added kanji and romaji for the names I could read. add star icons in effect messages, taken from menu theme section. →‎Ending Credits: uboachan is less accurate for "game design", so removing sentence on accuracy →‎Unique Issues: rewording and reordering)
Line 2: Line 2:
There exist some differences between the historic Uboachan fan translation, the current official translation in the English Steam version, and the translation used in the officially licensed mobile version.
There exist some differences between the historic Uboachan fan translation, the current official translation in the English Steam version, and the translation used in the officially licensed mobile version.


The Steam version has all default RTP files added to the folders, while the Uboachan version only provides the files that the engine requires by default (without hacks to remove the files). Curiously, Uboachan also includes the default RTP sounds, despite the engine being able to run without error with missing sounds.
The Steam version has all default RTP files added to the folders, while the Uboachan version only provides the files that the engine requires by default (without hacks to remove the files). Uboachan also includes the default RTP sounds, despite the engine being able to run without error with missing sounds.


==Effects==
==Effects==
Effect names in the Steam version are generally more accurate to the original meaning. Uboachan's translations are sometimes given slightly different names, such as "[[Yume Nikki:Effects#Knife|kitchen knife]]" being translated to simply "Knife", and "[[Yume Nikki:Effects#Blonde|blonde]]" translated to "Blonde hair" to be more consistent with the other two hair effects. Uboachan also did not translate the "[[Yume Nikki:Effects#Medamaude|eyeball arm]]" and "[[Yume Nikki:Effects#Buyo Buyo|squishy/flabby]]" effects, instead using [[wikipedia:romaji|romaji]]. The mobile version, while largely having direct translations with similarities to both of the versions mentioned above, has minor name differences, such as "[[Yume Nikki:Effects#Severed Head|severed head]]" being translated into "chopped head" and "[[Yume Nikki:Effects#Midget|little person]]" being translated into "dwarf" as opposed to the more commonly translated "midget". Additionally, the "eyeball arm" and "squishy/flabby" effects are given the original names "Evil Hand" and "Jelly Body", respectively.
Effect names in the Steam version are generally more accurate to the original meaning. Uboachan's translations are sometimes given slightly different names, such as "[[Yume Nikki:Effects#Knife|kitchen knife]]" being translated to simply "Knife", and "[[Yume Nikki:Effects#Blonde|blonde]]" translated to "Blonde hair" to be more consistent with the other two hair effects. Uboachan also did not translate the "[[Yume Nikki:Effects#Medamaude|eyeball arm]]" and "[[Yume Nikki:Effects#Buyo Buyo|squishy/flabby]]" effects, instead using [[wikipedia:romaji|romaji]]. The mobile version, while largely having direct translations with similarities to both of the versions mentioned above, has minor name differences, such as "[[Yume Nikki:Effects#Severed Head|severed head]]" being translated into "chopped head" and "[[Yume Nikki:Effects#Midget|little person]]" being translated into "dwarf" as opposed to the more commonly translated "midget". Additionally, the "eyeball arm" and "squishy/flabby" effects are given the new names "Evil Hand" and "Jelly Body", respectively.


Of the three effects originally named after [[wikipedia:Yōkai|yōkai]], the Uboachan translation retains the Japanese terms for the [[wikipedia:Yuki-onna|Yuki-onna]] and [[wikipedia:Noppera-bō|Noppera-bō]], but translates [[wikipedia:Oni|oni]] to an English equivalent: "Demon". The Steam version does the opposite: Yuki-onna and Noppera-bō are translated to "Snow Woman" and "Faceless Ghost" respectively, but oni is retained. In the mobile version, none of the yōkai names are kept, instead translating Yuki-onna, Noppera-bō, and oni into "Snow Woman", "Faceless", and "Demon", respectively.
Of the three effects originally named after [[wikipedia:Yōkai|yōkai]], the Uboachan translation retains the Japanese terms for the [[wikipedia:Yuki-onna|Yuki-onna]] and [[wikipedia:Noppera-bō|Noppera-bō]], but translates [[wikipedia:Oni|oni]] to an English equivalent: "Demon". The Steam version does the opposite: Yuki-onna and Noppera-bō are translated to "Snow Woman" and "Faceless Ghost" respectively, but oni is retained. In the mobile version, none of the yōkai names are kept, instead translating Yuki-onna, Noppera-bō, and oni into "Snow Woman", "Faceless", and "Demon", respectively.


Another difference is that Uboachan's translation only capitalizes the first word of effect names, unlike the Steam and mobile versions which use title case.
Another difference is that Uboachan's translation only capitalizes the first word of effect names, unlike the Steam and mobile versions which use title case.
The effect get messages have star icons (★) around the message, which was not carried over to the Uboachan or Steam versions due to the star characters not being supported in the English system language encoding. The mobile version includes the stars.<!-- and it would be nice to know how its supported. Maybe MV has full UTF-8 support? -->


{|class="wikitable"
{|class="wikitable"
Line 15: Line 17:
|-
|-
!Original
!Original
!Literal meaning
!Meaning
!Uboachan
!Uboachan
!Steam
!Steam
Line 21: Line 23:
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Frog|かえる]]
|[[Yume Nikki:Effects#Frog|かえる]]
|frog
|カエル, ''kaeru'', frog
|Frog
|Frog
|Frog
|Frog
Line 27: Line 29:
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Umbrella|かさ]]
|[[Yume Nikki:Effects#Umbrella|かさ]]
|umbrella
|傘, ''kasa'', umbrella
|Umbrella
|Umbrella
|Umbrella
|Umbrella
Line 33: Line 35:
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Hat and Scarf|ぼうしとマフラー]]
|[[Yume Nikki:Effects#Hat and Scarf|ぼうしとマフラー]]
|hat and muffler<ref group="lower-alpha">The Japanese term マフラー (''mafura'') comes from the English word "muffler". It is sometimes considered a synonym for the word scarf, but other times defined to be a scarf specifically worn around the neck for warmth.</ref>
|<!--add romaji-->hat and scarf<ref group="lower-alpha">The Japanese term for scarf is マフラー (''mafura''), which comes from the English word ''muffler''. In English, ''muffler'' is usually considered a synonym for the word scarf, but is much less common.</ref>
|Hat and scarf
|Hat and scarf
|Hat & Scarf
|Hat & Scarf
Line 39: Line 41:
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Yuki-onna|ゆきおんな]]
|[[Yume Nikki:Effects#Yuki-onna|ゆきおんな]]
|[[wikipedia:Yuki-onna|Yuki-onna]]
|雪女, ''[[wikipedia:Yuki-onna|Yuki-onna]]'', snow woman
|Yuki-onna
|Yuki-onna
|Snow Woman
|Snow Woman
Line 45: Line 47:
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Knife|ほうちょう]]
|[[Yume Nikki:Effects#Knife|ほうちょう]]
|kitchen knife
|<!--add romaji-->kitchen knife
|Knife
|Knife
|Kitchen Knife
|Kitchen Knife
Line 51: Line 53:
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Medamaude|めだまうで]]
|[[Yume Nikki:Effects#Medamaude|めだまうで]]
|''medama'', eyeball + ''ude'', arm
|目玉, ''medama'', eyeball + 腕, ''ude'', arm
|Medamaude
|Medamaude
|Eye Palm
|Eye Palm
Line 57: Line 59:
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Fat|ふとる]]
|[[Yume Nikki:Effects#Fat|ふとる]]
|肥る, get fat
|肥る, ''futoru'', get fat
|Fat
|Fat
|Fatten
|Fatten
Line 63: Line 65:
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Midget|こびと]]
|[[Yume Nikki:Effects#Midget|こびと]]
|小人, little person<ref group="lower-alpha">Like English, "little person" can be used for both [[wikipedia:Little people (mythology)|myth]] and [[wikipedia:Dwarfism|the condition]].</ref>
|小人, ''kobito'', little person<ref group="lower-alpha">Like English, "little person" can be used for both [[wikipedia:Little people (mythology)|mythological creatures]] and the [[wikipedia:Dwarfism|physical condition]].</ref>
|Midget
|Midget
|Midget
|Midget
Line 69: Line 71:
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Flute|ふえ]]
|[[Yume Nikki:Effects#Flute|ふえ]]
|flute
|笛, ''fue'', flute
|Flute
|Flute
|Flute
|Flute
Line 87: Line 89:
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Severed Head|なまくび]]
|[[Yume Nikki:Effects#Severed Head|なまくび]]
|生首, severed head
|生首, ''nama kubi'', severed head
|Severed head
|Severed head
|Severed Head
|Severed Head
Line 99: Line 101:
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Cat|ねこ]]
|[[Yume Nikki:Effects#Cat|ねこ]]
|cat
|猫, ''neko'', cat
|Cat
|Cat
|Cat
|Cat
Line 105: Line 107:
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Lamp|でんとう]]
|[[Yume Nikki:Effects#Lamp|でんとう]]
|電灯, general term meaning electric light
|電灯, ''dentō'', electric light
|Lamp
|Lamp
|Lamp
|Lamp
Line 111: Line 113:
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Bicycle|じてんしゃ]]
|[[Yume Nikki:Effects#Bicycle|じてんしゃ]]
|自転車, bicycle
|自転車, ''jitensha'', bicycle
|Bicycle
|Bicycle
|Bicycle
|Bicycle
Line 141: Line 143:
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Witch|まじょ]]
|[[Yume Nikki:Effects#Witch|まじょ]]
|魔女, witch
|魔女, ''majo'', witch
|Witch
|Witch
|Witch
|Witch
Line 147: Line 149:
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Demon|おに]]
|[[Yume Nikki:Effects#Demon|おに]]
|[[wikipedia:Oni|oni]]
|鬼, ''[[wikipedia:Oni|oni]]''
|Demon
|Demon
|Oni
|Oni
Line 153: Line 155:
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Buyo Buyo|ぶよぶよ]]
|[[Yume Nikki:Effects#Buyo Buyo|ぶよぶよ]]
|squishy/flabby
|ブヨブヨ, ''buyo buyo'', squishy/flabby
|Buyo buyo
|Buyo buyo
|Squish-Squish
|Squish-Squish
Line 159: Line 161:
|-
|-
|[[Yume Nikki:Effects#Stoplight|しんごう]]
|[[Yume Nikki:Effects#Stoplight|しんごう]]
|信号, traffic light/signal
|信号, ''shingō'', traffic light/signal
|Stoplight
|Stoplight
|Traffic Light
|Traffic Light
Line 476: Line 478:


===Chair Riding===
===Chair Riding===
A notable difference between the additional text translations is the Uboachan version's lack of a chair-riding message, which is the only instance of text being entirely removed from the game among the three translations. The event in [[Yume Nikki:Madotsuki's Room|Madotsuki's Dream Room]] was modified to completely remove the message that usually appears. This causes Madotsuki to freeze when the message should normally appear and the "dismiss" sound effect to play alongside the animation of Madotsuki gaining mobility with the chair.
A notable difference between the translations is the Uboachan version's lack of a chair-riding message, which is the only instance of text being entirely removed from the game among the three translations. The event in [[Yume Nikki:Madotsuki's Room|Madotsuki's Dream Room]] was modified to completely remove the message that usually appears. This causes Madotsuki to freeze when the message should normally appear and the "dismiss" sound effect to play alongside the animation of Madotsuki gaining mobility with the chair.


{|class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;"
{|class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;"
Line 487: Line 489:
|-
|-
|いすに乗ったまま移動
|いすに乗ったまま移動
|
|class=empty|
|Move while seated
|Move while seated
|Move while seated
|Move while seated
Line 493: Line 495:


===Mall Menu Change===
===Mall Menu Change===
The original and Steam versions refer to the different menus as simply "types" while the Uboachan and mobile versions refer to them as "color schemes". The original message also has star icons (★) around the message like when picking up effects, which was not carried over to the Uboachan or Steam versions. However, the mobile version includes the stars in both the menu change and effect pickup messages.
The original and Steam versions refer to the different menus as simply "types" while the Uboachan and mobile versions refer to them as "color schemes". The message also has surrounding star icons (★) like when picking up effects, which was not carried over to the Uboachan or Steam versions.


{|class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;"
{|class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;"
Line 510: Line 512:


===Ending Credits===
===Ending Credits===
Most of the end credits across the translations convey the same thing, with the Uboachan translation being the most accurate to the original, directly translating the attributions to [[Yume Nikki:KIKIYAMA|KIKIYAMA]] (although the RPG Maker 2003 credit is strangely left untranslated). All three translations also format KIKIYAMA's name differently: the Uboachan translation uses all capital letters ('''KIKIYAMA'''), the Steam version only capitalizes the first K and the Y ('''KikiYama'''), and the mobile version only capitalizes the first K ('''Kikiyama''').
Most of the end credits across the translations convey the same thing, although in the Uboachan translation, the RPG Maker 2003 credit is left untranslated.
 
All three translations format KIKIYAMA's name differently: the Uboachan translation uses all capital letters (KIKIYAMA), the Steam version only capitalizes the first K and the Y (KikiYama), and the mobile version only capitalizes the first letter (Kikiyama).


{|class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;"
{|class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;"
Line 555: Line 559:


==History==
==History==
When the English Steam release of ''Yume Nikki'' first came out, the translation used different names for the Fat, Flute, Severed Head, and Demon effects as well as the Instructions, respectively dubbing them "Get Fat", "Whistle", "Talking Head", "Devil", and "Game Info". This was changed 12 days after the original release; the update additionally touched up the descriptions for many effects, including those that were not renamed, ranging from minor grammatical fixes to changing the tone of the text.
When the English Steam release of ''Yume Nikki'' first came out, the translation used different names for the Fat, Flute, Severed Head, and Demon effects as well as the Instructions, respectively dubbing them "Get Fat", "Whistle", "Talking Head", "Devil", and "Game Info". This was changed 12 days after the original release. The update additionally touched up the descriptions for many effects, including those that were not renamed, ranging from minor grammatical fixes to changing the tone of the text.


==Unique Issues==
==Unique Issues==
Line 561: Line 565:


===Uboachan Issues===
===Uboachan Issues===
*On older copies of the translation, or on any copy of the game installed using the installer as opposed to the portable folder, it is possible for the game to crash trying to access any of the FC worlds with all twenty-four [[Yume Nikki:Effects|effects]], due to a misnamed file. To fix this, rename <code>FCM2ALL.xyz</code> in the folder "Picture" to <code>FCM2ALL.xyz</code> (with the full width <code>2</code> character), or redownload the game.
*On older copies of the translation, such as copies installed using the installer as opposed to extracted from the portable folder, it is possible for the game to crash trying to access any of the FC worlds with all 24 [[Yume Nikki:Effects|effects]], due to a misnamed file. The file named <code>FCM2ALL.xyz</code> in the folder "Picture" must be renamed to the intended <code>FCM2ALL.xyz</code> (with the full width <code>2</code> character).
*The "Working... please wait..." picture that appears when starting the game and during saving does not have its transparent colour set correctly, causing it to have a black background visible each time it appears.
*The "Working... please wait..." picture that appears when starting the game and during saving does not have its transparent colour set correctly, causing it to have a black background visible each time it appears.
*Collecting the [[Yume Nikki:Effects#Severed Head|Severed Head]] effect from the [[Yume Nikki:Guillotine|Guillotine]] in the large version of [[Yume Nikki:Guillotine World|Guillotine World]] shows [[wikipedia:mojibake|mojibake]] as the string was not translated. The normal version of Guillotine World does not share this issue.
*Collecting the [[Yume Nikki:Effects#Severed Head|Severed Head]] effect from the [[Yume Nikki:Guillotine|Guillotine]] in the large version of [[Yume Nikki:Guillotine World|Guillotine World]] shows [[wikipedia:mojibake|mojibake]] as the string was not translated. The normal version of Guillotine World does not share this issue.
*Interacting with the menu change [[Yume Nikki:Toriningen|Toriningen]] in the [[Yume Nikki:Mall|Mall]] while the [[Yume Nikki:Effects#Stoplight|Stoplight]] is red shows an incorrect string with leading spaces removed. This causes the text to be anchored to the left of the screen instead of inside the text box.
*Interacting with the menu change [[Yume Nikki:Toriningen|Toriningen]] in the [[Yume Nikki:Mall|Mall]] while the [[Yume Nikki:Effects#Stoplight|Stoplight]] is red shows an incorrect string with leading spaces removed. This causes the text to be anchored to the left of the screen instead of inside the text box.
*Common event 218, responsible for the sound of the flowers in the [[Yume Nikki:Sky Garden#Crossover Garden|Crossover Garden]], has its sound file name changed to "flower". As this file does not exist, no sound plays when interacting with the flowers. More strangely, the louder "pawn" sounds of the [[Yume Nikki:Spaceship|Spaceship]] music use the same sound, and are also handled by a common event, but the file name was unchanged, so the sound plays normally.
*Common event 218, responsible for the sound of the flowers in the [[Yume Nikki:Sky Garden#Crossover Garden|Crossover Garden]], has its sound file name changed to "flower". As this file does not exist, no sound plays when interacting with the flowers. The louder "pawn" sounds of the [[Yume Nikki:Spaceship|Spaceship]] music use the same sound, and are also handled by a common event, but the file name was unchanged, so the sound plays normally.
*The Picture folder has three unused duplicates of the [[Yume Nikki:Events#Famicom Glitch|Famicom Glitch]] event, each labelled with "FCH" instead of the original "FC?".
*The Picture folder has three unused duplicates of the [[Yume Nikki:Events#Famicom Glitch|Famicom Glitch]] event, each prepended with "FCH" instead of the original prefix "FC?".
*There is a duplicate of the spotlight picture used when saving and opening Nexus doors, named "spot". This file is used instead of the original. It is the only renamed file in the translation that is used.
*There is a duplicate of the spotlight picture used when saving and opening Nexus doors, named "spot". This file is used instead of the original. It is the only renamed file in the translation that is used.
*Besides the RTP sounds, the Uboachan translation also adds a file named "足音7", which is an unused duplicate of the sound "足音_007". The name used for the duplicate is actually the old name of the file, used in all [[Yume Nikki:Old Versions|old versions]] prior to 0.10. It is unknown how or why this duplicate was added to the files.
*Besides the RTP sounds, the Uboachan translation also adds a file named "足音7", which is an unused duplicate of the sound "足音_007". The name used for the duplicate is actually the old name of the file, used in all [[Yume Nikki:Old Versions|old versions]] prior to 0.10. It is unknown how or why this duplicate was added to the files.
Line 572: Line 576:
===Steam Issues===
===Steam Issues===
*Interacting with the menu change Toriningen in the Mall while the Stoplight is red shows an incorrect string that is untranslated. This causes the text to render as [[wikipedia:mojibake|mojibake]] on most systems.
*Interacting with the menu change Toriningen in the Mall while the Stoplight is red shows an incorrect string that is untranslated. This causes the text to render as [[wikipedia:mojibake|mojibake]] on most systems.
*Some effect names appear using their older names in the [[Yume Nikki:FC Worlds|FC World]] menu and when picking up dropped effect eggs in the [[Yume Nikki:Nexus|Nexus]].
*Some effect names appear using their older names in the [[Yume Nikki:FC Worlds|FC World]] menu and when picking up dropped effect eggs in the [[Yume Nikki:Nexus|Nexus]]:
**The [[Yume Nikki:Effects#Instructions|Tutorial]] is named "Game Explanation" in the FC World menu.
**The [[Yume Nikki:Effects#Instructions|Tutorial]] is named "Game Explanation" in the FC World menu.
**The [[Yume Nikki:Effects#Fat|Fatten]] effect is named "Get Fat" in the FC World menu, and "Get fat" when picking up the effect egg in the Nexus.
**The [[Yume Nikki:Effects#Fat|Fatten]] effect is named "Get Fat" in the FC World menu, and "Get fat" when picking up the effect egg in the Nexus.
Line 579: Line 583:
**The [[Yume Nikki:Effects#Severed Head|Severed Head]] effect is named "Talking Head" in the completed version of the FC World menu and when picking up the effect egg in the Nexus.
**The [[Yume Nikki:Effects#Severed Head|Severed Head]] effect is named "Talking Head" in the completed version of the FC World menu and when picking up the effect egg in the Nexus.
**The [[Yume Nikki:Effects#Demon|Oni]] effect is named "Devil" in the completed version of the FC World menu and when picking up the effect egg in the Nexus.
**The [[Yume Nikki:Effects#Demon|Oni]] effect is named "Devil" in the completed version of the FC World menu and when picking up the effect egg in the Nexus.
*The Spaceship's main room and room with the bed are both set to play the [[Yume Nikki:Mars|Mars]] BGM quietly after the [[Yume Nikki:Events#Spaceship Crash|Spaceship Crash]] event is over. However, this version tries to use a BGM file named 0020 while the actual Mars BGM is 0313. Due to the file not existing, no music plays.
*The Spaceship's main room and room with the bed are both set to play the [[Yume Nikki:Mars|Mars]] BGM quietly after the [[Yume Nikki:Events#Spaceship Crash|Spaceship Crash]] event is over. However, these events try to use a BGM file named 0020 while the correct name for the Mars BGM is 0313. Due to the file not existing, no music plays.
*Sleeping in the bed in the Spaceship does not dim the screen, even if the crash event is activated. In addition, the siren does not dim the screen, and the crashing event has no fade in or out. These are all due to the purely black picture used in such events having its transparent color incorrectly set to black. This issue may have occurred when converting the names of the files. Although the same picture is used in other dimming events, such as opening the family game menu, these do not have any issue as none of the other events have the "Use Transparent Color" option on. Only the Spaceship events are set to use the transparent color, even in the original game where it makes no difference.
*The purely black Picture file used in many events has its transparent color incorrectly set to the black color itself. This issue may have occurred when converting the names of the files. This picture is used in many dimming events, such as opening the family game menu, but does not cause any issue as most events have the "Use Transparent Color" option off. The exceptions are as follows:
**The CharSet file with the [[Yume Nikki:Fisherman|Fisherman]] correctly displays the character's black color despite that color also being used as the transparency. This is functional due to the two identical black colors being in separate color indices. The fact this remains working calls into question whether the Spaceship issue is really a conversion issue or not.
**Sleeping in the bed in the Spaceship does not dim the screen, even if the crash event is activated. In addition, the siren does not dim the screen, and the crashing event has no fade in or out.
**Typically, unequipping the broom during the Witch's Flight event causes the screen to go black after a white flash that slowly fades out. In the Steam version, due to the file being transparent, the scene shows the scrolling sky Panorama used during the event. This error allows the player to see both Madotsuki continuing to fall (if the broom was deactivated close to the top of the screen) and a screen zoom-in that is not seen in the original.
*Sounds in move events have many different issues, such as incorrect settings, referring to the wrong file name, or being deleted entirely. This includes:
*Sounds in move events have many different issues, such as incorrect settings, referring to the wrong file name, or being deleted entirely. This includes:
**The [[Yume Nikki:Effects#Umbrella|Umbrella]] effect making no sound when facing left in [[Yume Nikki:FC Worlds|FC Worlds]].
**The [[Yume Nikki:Effects#Umbrella|Umbrella]] effect making no sound when facing left in [[Yume Nikki:FC Worlds|FC Worlds]].
Line 594: Line 599:
*The terrain used for the Witch effect's broom flight tries to use a sound file named 0000000281. This file does not exist, so no sound plays when moving while on the broom. The correct file name for the broom sound is 0000000248.
*The terrain used for the Witch effect's broom flight tries to use a sound file named 0000000281. This file does not exist, so no sound plays when moving while on the broom. The correct file name for the broom sound is 0000000248.
**A similar issue occurs in the Witch's Flight event, which is supposed to continuously play the same sound but doesn't due to this error.
**A similar issue occurs in the Witch's Flight event, which is supposed to continuously play the same sound but doesn't due to this error.
*Typically, unequipping the broom during the Witch's Flight event causes the screen to go black after a white flash that slowly fades out. In the Steam version, instead of pure black, the scene shows the scrolling sky Panorama used during the event. This difference allows the player to see both Madotsuki continuing to fall (if the broom was deactivated close to the top of the screen) and a screen zoom-in that is not seen in the original.


===Mobile Version Issues===
===Mobile Version Issues===
*The game's music does not loop seamlessly, often having a very short but noticeable pause whenever the track loops. This is particularly noticeable in worlds with less quiet or ambient tracks, such as the Checkered Tile Path.
*The game's music does not loop seamlessly, often having a very short but noticeable pause whenever the track loops. This is particularly noticeable in worlds with less quiet or ambient tracks, such as the Checkered Tile Path.
*Some warps are noticeably faster than they are in the original game, almost instantly taking the player to their destination. This can be particularly seen with waking up and going to sleep, the [[Yume Nikki:Pink Sea|Pink Sea]] balloons, and using the Medamaude effect.
*Some warps are noticeably faster than they are in the original game, almost instantly taking the player to their destination. This can be particularly seen with waking up and going to sleep, interacting with the [[Yume Nikki:Pink Sea|Pink Sea]] balloons, and using the Medamaude effect.
*Events do not play unless the player is close to them, which can cause some minor issues. Most notably, the footsteps of the [[Yume Nikki:Dwarf|Dwarf]] in [[Yume Nikki:Candle World|Candle World]] can not be heard unless they are close to the player.
*Events do not play unless the player is close to them, which can cause some minor issues. Most notably, the footsteps of the [[Yume Nikki:Dwarf|Dwarf]] in [[Yume Nikki:Candle World|Candle World]] can not be heard unless they are close to the player.
*Rotating images either do not work or do not resemble their appearance in the original game, likely due to the mobile version being made in a different game engine. Notably, the [[Yume Nikki:Severed Heads|Severed Heads]] and [[Yume Nikki:Monoko|Monoko]] do not rotate during their respective events while the [[Yume Nikki:Falling Men|Falling Men]] and [[Yume Nikki:UFO|Mars UFOs]] use automatic rotation instead of aliased rotation, causing their pixel art to misalign with their surroundings.
*Rotating images either do not work or do not resemble their appearance in the original game, likely due to the mobile version being made in a different game engine. Notably, the [[Yume Nikki:Severed Heads|Severed Heads]] and [[Yume Nikki:Monoko|Monoko]] do not rotate during their respective events while the [[Yume Nikki:Falling Men|Falling Men]] and [[Yume Nikki:UFO|Mars UFOs]] use automatic rotation instead of aliased rotation, causing their pixel art to misalign with their surroundings.
*The move routes of some characters do not work as intended.
*The move routes of some characters do not work as intended:
**The [[Yume Nikki:Maussan Bros|Maussan Bros]] will repeat their north-east-north movement pattern even at the edge of the Sky Garden cliff, where they should stop moving.
**The [[Yume Nikki:Maussan Bros|Maussan Bros]] will repeat their north-east-north movement pattern even at the edge of the Sky Garden cliff, where they should stop moving.
**When moved with the Cat effect, [[Yume Nikki:Madotsuki's Ghost|Madotsuki's Ghost]] uses her walking sprites instead of standing completely still.
**While being moved with the Cat effect, and for a short time after, [[Yume Nikki:Madotsuki's Ghost|Madotsuki's Ghost]] will use her usually unseen walking sprites instead of standing completely still.
*The [[Yume Nikki:Sewers#Sewer Drawings|Sewer Drawings]] in the room with the [[Yume Nikki:Nopperabou Ghost|Nopperabou Ghost]] have their transparent color set to black, causing them to appear as white outlines. This issue is not present in any of the other Sewer Drawings.
*The [[Yume Nikki:Sewers#Sewer Drawings|Sewer Drawings]] in the room with the [[Yume Nikki:Nopperabou Ghost|Nopperabou Ghost]] have their transparent color set to black, causing them to appear as white outlines. This issue is not present in any of the other Sewer Drawings.
*The Neon effect causes the entire screen to be tinted in certain areas with a black background, which is not the case in other versions. This can be noticed in places such as [[Yume Nikki:Neon World|Neon World]] or the [[Yume Nikki:Docks|Docks]].
*The Neon effect causes the entire screen to be tinted in certain areas with a black background, which is not the case in other versions. This can be noticed in places such as [[Yume Nikki:Neon World|Neon World]] or the [[Yume Nikki:Docks|Docks]].
*Due to new pictures being used for the menu options in the FC World menu, the cursor overlaps with the text on both menus. Upon collecting all of the effects, the cursor will not overlap with the effect names, but will still overlap with "Effect" and "Quit Game" on the smaller menu above Madotsuki's profile.
*Due to new pictures being used for the menu options in the FC World menu, the cursor overlaps with the text. Upon collecting all of the effects, the cursor will not overlap with the effect names, but will still overlap with "Effect" and "Quit Game" on the parent menu above Madotsuki's profile.
*The "Get Fat" effect uses title case in the normal menu, although all other messages mentioning it in the game (the complete and incomplete FC menu, obtaining the effect, and picking up its effect egg in the Nexus) use "Get fat" in sentence case.
*The "Get Fat" effect uses title case in the normal menu, although all other messages mentioning it in the game (the complete and incomplete FC menu, obtaining the effect, and picking up its effect egg in the Nexus) use "Get fat" in sentence case.



Revision as of 05:42, 18 April 2025

There exist some differences between the historic Uboachan fan translation, the current official translation in the English Steam version, and the translation used in the officially licensed mobile version.

The Steam version has all default RTP files added to the folders, while the Uboachan version only provides the files that the engine requires by default (without hacks to remove the files). Uboachan also includes the default RTP sounds, despite the engine being able to run without error with missing sounds.

Effects

Effect names in the Steam version are generally more accurate to the original meaning. Uboachan's translations are sometimes given slightly different names, such as "kitchen knife" being translated to simply "Knife", and "blonde" translated to "Blonde hair" to be more consistent with the other two hair effects. Uboachan also did not translate the "eyeball arm" and "squishy/flabby" effects, instead using romaji. The mobile version, while largely having direct translations with similarities to both of the versions mentioned above, has minor name differences, such as "severed head" being translated into "chopped head" and "little person" being translated into "dwarf" as opposed to the more commonly translated "midget". Additionally, the "eyeball arm" and "squishy/flabby" effects are given the new names "Evil Hand" and "Jelly Body", respectively.

Of the three effects originally named after yōkai, the Uboachan translation retains the Japanese terms for the Yuki-onna and Noppera-bō, but translates oni to an English equivalent: "Demon". The Steam version does the opposite: Yuki-onna and Noppera-bō are translated to "Snow Woman" and "Faceless Ghost" respectively, but oni is retained. In the mobile version, none of the yōkai names are kept, instead translating Yuki-onna, Noppera-bō, and oni into "Snow Woman", "Faceless", and "Demon", respectively.

Another difference is that Uboachan's translation only capitalizes the first word of effect names, unlike the Steam and mobile versions which use title case.

The effect get messages have star icons (★) around the message, which was not carried over to the Uboachan or Steam versions due to the star characters not being supported in the English system language encoding. The mobile version includes the stars.

Effect names
Original Meaning Uboachan Steam Mobile
かえる カエル, kaeru, frog Frog Frog Frog
かさ 傘, kasa, umbrella Umbrella Umbrella Umbrella
ぼうしとマフラー hat and scarf[a] Hat and scarf Hat & Scarf Hat and Scarf
ゆきおんな 雪女, Yuki-onna, snow woman Yuki-onna Snow Woman Snow Woman
ほうちょう kitchen knife Knife Kitchen Knife Kitchen Knife
めだまうで 目玉, medama, eyeball + 腕, ude, arm Medamaude Eye Palm Evil Hand
ふとる 肥る, futoru, get fat Fat Fatten Get Fat
こびと 小人, kobito, little person[b] Midget Midget Dwarf
ふえ 笛, fue, flute Flute Flute Flute
ネオン neon Neon Neon Neon Light
のっぺらぼう Noppera-bō Nopperabou Faceless Ghost Faceless
なまくび 生首, nama kubi, severed head Severed head Severed Head Chopped Head
タオル towel Towel Towel Towel
ねこ 猫, neko, cat Cat Cat Cat
でんとう 電灯, dentō, electric light Lamp Lamp Lamp
じてんしゃ 自転車, jitensha, bicycle Bicycle Bicycle Bicycle
ロングヘアー long hair Long hair Long Hair Long Hair
ウンコヘアー poop hair Poop hair Poo Hair Poop Hair
ブロンド blonde Blonde hair Blonde Blonde Hair
△ずきん triangle hood Triangle kerchief Spirit Headband Ghost Hair Band
まじょ 魔女, majo, witch Witch Witch Witch
おに 鬼, oni Demon Oni Demon
ぶよぶよ ブヨブヨ, buyo buyo, squishy/flabby Buyo buyo Squish-Squish Jelly Body
しんごう 信号, shingō, traffic light/signal Stoplight Traffic Light Traffic Light
ゲームのせつめい game explanation Instructions Tutorial Tutorial

Effect descriptions also have minor differences in translation. While the Uboachan translation reliably uses the word "become" and the mobile version uses similar words to describe equipping an effect (such as "transform", "get", and "equip"), the Steam version took some creative liberties and has a unique translation for most effects. The mobile version also notably contains some minor grammatical errors in its effect descriptions, using "faceless" as a noun rather than an adjective, using the singular "ear" instead of the plural "ears" for the Cat effect, and using "a" instead of "an" in the Evil Hand description. One notable description is Uboachan's Poop hair effect, which is not a translation of the original, but instead a joke made by the translator. The Uboachan translation also omits the period at the end of each description (and the mobile version does this erroneously in its Dwarf effect description).

Effect descriptions
Original Uboachan Steam Mobile
「かえる」にへんしんする。 Become a frog Transform into a frog. Transform into a frog.
「かさ」をさす。 Open an umbrella Use an umbrella. Use an umbrella.
「ぼうしとマフラー」をつける。 Wear a hat and scarf Don a hat & scarf. Put on a hat and scarf.
「ゆきおんな」になる。 Become the snow woman Morph into a Snow Woman. Transform into a snow woman.
「ほうちょう」をもつ。 Wield a kitchen knife Equip a kitchen knife. Equip a kitchen knife.
「めだまうで」になる。 Become Medamaude Warp into an Eye Palm. Transform into a evil hand.
ふとる。 Get fat Balloon in size. Get fat.
ちいさくなる。 Become small Shrink in size. Transform into a dwarf
「ふえ」をもつ。 Play a flute Brandish a flute. Equip a flute.
「ネオン」にひかる。 Become a neon light Glow like a neon sign. Transform into a neon light.
「のっぺらぼう」になる。 Become the faceless ghost Materialize as a faceless ghost. Transform into a faceless.
「なまくび」になる。 Become a severed head Be reduced to a severed head. Transform into a chopped head.
「タオル」をかぶる。 Wrap up in a towel Wrap yourself in a towel. Equip a towel.
「ねこ」のみみとしっぽがつく。 Grow ears and a tail Sprout cat-ears and a tail. Equip a cat ear and tail.
「でんとう」になる。 Become a lamp Change into a lamp. Transform into a lamp.
「じてんしゃ」にのる。 Ride a bicycle Mount a bicycle. Ride a bicycle.
「ロングヘアー」になる。 Grow long hair Grow long hair. Get long hair.
「ウンコヘアー」になる。 I certainly hope it's hair Grow poo hair. Get poop hair.
きんいろのロングヘアーになる。 Grow long, golden hair Glow long blonde hair. Get blonde hair.
「△ずきん」をつける。 Wear triangle kerchief Put on a Spirit Headband. Equip a ghost hair band.
「まじょ」になる。 Become a witch Become a witch incarnate. Transform into a witch.
「おに」になる。 Become a demon Reconstitute as an oni. Transform into a demon.
からだが「ぶよぶよ」になる。 Body becomes soft and squishy Change into a squishy blob. Get a jelly body.
「しんごうき」になる。 Become a stoplight Change into a traffic light. Transform into a traffic light.
ゲームのせつめいをもういちどみる。 See the instructions again Review the game's tutorial. Open the tutorial.

Other Text

There exist changes to other text in the game, such as changing the menu theme in the Mall and the game's ending credits.

NASU Selection Screen

The game console's name in the original game is "ファミリィゲーム" ("Family Game"), which appears to be a parody of the Family Computer (Famicom) console, the name of the Nintendo Entertainment System in Japan. This name is kept untranslated in the Uboachan version but is changed in both the Steam and mobile versions: the Steam version changes the name to "Famtendo", a portmanteau of "Famicom" and "Nintendo", while the mobile version titles it "VIDEO GAME".

The NASU control instructions are also slightly different between versions. While the original, Uboachan, and mobile versions use arrow symbols to represent the left and right controls, the Steam version uses text instead. The jump button is also changed to a ring symbol in the mobile version's instructions due to the lack of an Enter key, instead requiring the middle of the control pad to be pressed.

One aspect of the original missing from the translations is the capitalized "GET" in the game instructions, which is similar to the animation that plays whenever Madotsuki obtains an effect.

NASU Selection Screen
Original Uboachan Steam Mobile

ファミリィゲーム

NASU
プレイしない

おちてくるNASUeggplant.png
ジャンプでGETするゲーム
← → キー: さゆういどう
ENTER キー: ジャンプ

ファミリィゲーム

NASU
Quit

Jump to catch the falling NASUeggplant.png
← → keys: Move
ENTER key: Jump

Famtendo Game

NASU
Quit Game

A game where you jump to grab the falling NASUeggplant.png
Left and Right Arrows: Move left and right
Enter Key: jump

VIDEO GAME

NASU
Quit game

Catch NASUeggplant.png by jump and move
← → Move left and right
○ Jump

Chair Riding

A notable difference between the translations is the Uboachan version's lack of a chair-riding message, which is the only instance of text being entirely removed from the game among the three translations. The event in Madotsuki's Dream Room was modified to completely remove the message that usually appears. This causes Madotsuki to freeze when the message should normally appear and the "dismiss" sound effect to play alongside the animation of Madotsuki gaining mobility with the chair.

Chair Riding Message
Original Uboachan Steam Mobile
いすに乗ったまま移動 Move while seated Move while seated

Mall Menu Change

The original and Steam versions refer to the different menus as simply "types" while the Uboachan and mobile versions refer to them as "color schemes". The message also has surrounding star icons (★) like when picking up effects, which was not carried over to the Uboachan or Steam versions.

Menu Change
Original Uboachan Steam Mobile
★メニュータイプチェンジ★ Menu color scheme changed! Change Menu Type ★Menu color scheme changed!★

Ending Credits

Most of the end credits across the translations convey the same thing, although in the Uboachan translation, the RPG Maker 2003 credit is left untranslated.

All three translations format KIKIYAMA's name differently: the Uboachan translation uses all capital letters (KIKIYAMA), the Steam version only capitalizes the first K and the Y (KikiYama), and the mobile version only capitalizes the first letter (Kikiyama).

Ending Credits
Original Uboachan Steam Mobile

ゲーム せいさく
グラフィック
サウンド
ミュージック
by ききやま

ツール / RPGツクール2003

Game production
Graphics
Sound
Music
by KIKIYAMA

ツール / RPGツクール2003

Game Design
Graphics
Sound Design
Music
By KikiYama

Tool: RPG Maker 2003

Game Design
Graphics
Sound Design
Music
by Kikiyama

Tool / RPGMAKER2003

History

When the English Steam release of Yume Nikki first came out, the translation used different names for the Fat, Flute, Severed Head, and Demon effects as well as the Instructions, respectively dubbing them "Get Fat", "Whistle", "Talking Head", "Devil", and "Game Info". This was changed 12 days after the original release. The update additionally touched up the descriptions for many effects, including those that were not renamed, ranging from minor grammatical fixes to changing the tone of the text.

Unique Issues

Besides the glitches and minor issues still present in the original game, there are numerous exclusive issues in each main translation of the game.

Uboachan Issues

  • On older copies of the translation, such as copies installed using the installer as opposed to extracted from the portable folder, it is possible for the game to crash trying to access any of the FC worlds with all 24 effects, due to a misnamed file. The file named FCM2ALL.xyz in the folder "Picture" must be renamed to the intended FCM2ALL.xyz (with the full width character).
  • The "Working... please wait..." picture that appears when starting the game and during saving does not have its transparent colour set correctly, causing it to have a black background visible each time it appears.
  • Collecting the Severed Head effect from the Guillotine in the large version of Guillotine World shows mojibake as the string was not translated. The normal version of Guillotine World does not share this issue.
  • Interacting with the menu change Toriningen in the Mall while the Stoplight is red shows an incorrect string with leading spaces removed. This causes the text to be anchored to the left of the screen instead of inside the text box.
  • Common event 218, responsible for the sound of the flowers in the Crossover Garden, has its sound file name changed to "flower". As this file does not exist, no sound plays when interacting with the flowers. The louder "pawn" sounds of the Spaceship music use the same sound, and are also handled by a common event, but the file name was unchanged, so the sound plays normally.
  • The Picture folder has three unused duplicates of the Famicom Glitch event, each prepended with "FCH" instead of the original prefix "FC?".
  • There is a duplicate of the spotlight picture used when saving and opening Nexus doors, named "spot". This file is used instead of the original. It is the only renamed file in the translation that is used.
  • Besides the RTP sounds, the Uboachan translation also adds a file named "足音7", which is an unused duplicate of the sound "足音_007". The name used for the duplicate is actually the old name of the file, used in all old versions prior to 0.10. It is unknown how or why this duplicate was added to the files.

Steam Issues

  • Interacting with the menu change Toriningen in the Mall while the Stoplight is red shows an incorrect string that is untranslated. This causes the text to render as mojibake on most systems.
  • Some effect names appear using their older names in the FC World menu and when picking up dropped effect eggs in the Nexus:
    • The Tutorial is named "Game Explanation" in the FC World menu.
    • The Fatten effect is named "Get Fat" in the FC World menu, and "Get fat" when picking up the effect egg in the Nexus.
    • The Midget effect is named "Miget" in the completed version of the FC World menu.
    • The Flute effect is named "Whistle" in the completed version of the FC World menu and when picking up the effect egg in the Nexus.
    • The Severed Head effect is named "Talking Head" in the completed version of the FC World menu and when picking up the effect egg in the Nexus.
    • The Oni effect is named "Devil" in the completed version of the FC World menu and when picking up the effect egg in the Nexus.
  • The Spaceship's main room and room with the bed are both set to play the Mars BGM quietly after the Spaceship Crash event is over. However, these events try to use a BGM file named 0020 while the correct name for the Mars BGM is 0313. Due to the file not existing, no music plays.
  • The purely black Picture file used in many events has its transparent color incorrectly set to the black color itself. This issue may have occurred when converting the names of the files. This picture is used in many dimming events, such as opening the family game menu, but does not cause any issue as most events have the "Use Transparent Color" option off. The exceptions are as follows:
    • Sleeping in the bed in the Spaceship does not dim the screen, even if the crash event is activated. In addition, the siren does not dim the screen, and the crashing event has no fade in or out.
    • Typically, unequipping the broom during the Witch's Flight event causes the screen to go black after a white flash that slowly fades out. In the Steam version, due to the file being transparent, the scene shows the scrolling sky Panorama used during the event. This error allows the player to see both Madotsuki continuing to fall (if the broom was deactivated close to the top of the screen) and a screen zoom-in that is not seen in the original.
  • Sounds in move events have many different issues, such as incorrect settings, referring to the wrong file name, or being deleted entirely. This includes:
    • The Umbrella effect making no sound when facing left in FC Worlds.
    • The Eye Palm effect has its speed and volume both set to 100% instead of 70% and 60%.
    • The Cat effect has its volume set to 100% instead of 20%.
    • The liquid sound Tokuto-kun makes when tipped over has the original Japanese file name, which causes no sound to play.
  • There are two candles in Candle World that turn into flashing lights when stabbed. This is because their move events are the only two that use index 0 of the CharSet with the unlit candles instead of the proper index 3.
  • At some point, the files "000000000005" and "000000000006" were renamed to "BBBBBBBBBBB1" and "BBBBBBBBBBB2" respectively. This causes issues in FC World:
    • The cursor sound of the FC World menu uses common event 193, which plays a file named "000000000005" at 50% volume. Since this file name does not exist, no sound plays.
    • The FC Pirori use file names "000000000006" then "000000000005". Since these files do not exist, no sound plays.
    • The Lizardmen use common event 202 for each number displayed, which plays a file named "BBBBBBBBBBB2" at 40% volume and 80% speed. This is the correct name of the file, so the sound plays.
  • The terrain used for the Witch effect's broom flight tries to use a sound file named 0000000281. This file does not exist, so no sound plays when moving while on the broom. The correct file name for the broom sound is 0000000248.
    • A similar issue occurs in the Witch's Flight event, which is supposed to continuously play the same sound but doesn't due to this error.

Mobile Version Issues

  • The game's music does not loop seamlessly, often having a very short but noticeable pause whenever the track loops. This is particularly noticeable in worlds with less quiet or ambient tracks, such as the Checkered Tile Path.
  • Some warps are noticeably faster than they are in the original game, almost instantly taking the player to their destination. This can be particularly seen with waking up and going to sleep, interacting with the Pink Sea balloons, and using the Medamaude effect.
  • Events do not play unless the player is close to them, which can cause some minor issues. Most notably, the footsteps of the Dwarf in Candle World can not be heard unless they are close to the player.
  • Rotating images either do not work or do not resemble their appearance in the original game, likely due to the mobile version being made in a different game engine. Notably, the Severed Heads and Monoko do not rotate during their respective events while the Falling Men and Mars UFOs use automatic rotation instead of aliased rotation, causing their pixel art to misalign with their surroundings.
  • The move routes of some characters do not work as intended:
    • The Maussan Bros will repeat their north-east-north movement pattern even at the edge of the Sky Garden cliff, where they should stop moving.
    • While being moved with the Cat effect, and for a short time after, Madotsuki's Ghost will use her usually unseen walking sprites instead of standing completely still.
  • The Sewer Drawings in the room with the Nopperabou Ghost have their transparent color set to black, causing them to appear as white outlines. This issue is not present in any of the other Sewer Drawings.
  • The Neon effect causes the entire screen to be tinted in certain areas with a black background, which is not the case in other versions. This can be noticed in places such as Neon World or the Docks.
  • Due to new pictures being used for the menu options in the FC World menu, the cursor overlaps with the text. Upon collecting all of the effects, the cursor will not overlap with the effect names, but will still overlap with "Effect" and "Quit Game" on the parent menu above Madotsuki's profile.
  • The "Get Fat" effect uses title case in the normal menu, although all other messages mentioning it in the game (the complete and incomplete FC menu, obtaining the effect, and picking up its effect egg in the Nexus) use "Get fat" in sentence case.

Notes

  1. The Japanese term for scarf is マフラー (mafura), which comes from the English word muffler. In English, muffler is usually considered a synonym for the word scarf, but is much less common.
  2. Like English, "little person" can be used for both mythological creatures and the physical condition.